BG 1.37 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.37📚 Go to Chapter 1
तस्मान्नार्हावयंहन्तुंधार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान्|स्वजनंहिकथंहत्वासुखिनःस्याममाधव||१-३७||
tasmānnārhā vayaṃ hantuṃ dhārtarāṣṭrānsvabāndhavān . svajanaṃ hi kathaṃ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava ||1-37||
तस्मान्नार्हा: therefore | वयं: we | हन्तुं: to kill | धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान्: the sons of Dhritarashtra | स्वजनं: kinsmen | हि: indeed | कथं: how | हत्वा: having killed | सुखिनः: happy | स्याम: may (we) be | माधव: O Madhava
GitaCentral Français
Par conséquent, ô Madhava ! Il ne nous convient pas de tuer les fils de Dhritarashtra, nos propres parents ; car comment pourrions-nous être heureux en tuant les nôtres ?
🙋 Français Commentary
【1.37】 Par conséquent, nous ne devrions pas tuer les fils de Dhritarashtra, nos parents ; car comment pourrions-nous être heureux en tuant les nôtres, ô Madhava (Krishna) ? 【Signification des mots】 Tasmat (par conséquent), na (ne pas), arhah (justifié), vayam (nous), hantum (tuer), dhartarashtran (les fils de Dhritarashtra), svabandhavan (nos parents), svajanam (les membres de notre famille), hi (en effet), katham (comment), hatva (ayant tué), sukhinah (heureux), syama (puissions-nous être), Madhava (ô Madhava).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Texte à traduire :** C’est pourquoi nous ne sommes pas aptes à tuer nos propres parents, ces fils de Dhritarashtra ; car, ô Madhava, comment pourrions-nous être heureux en tuant nos propres parents ? **Commentaire :** « C’est pourquoi nous ne sommes pas aptes à tuer nos propres parents, ces fils de Dhritarashtra » — En considérant tous les arguments, raisonnements et pensées que j’ai présentés jusqu’ici (depuis le verset 1.28 jusqu’à présent) pour ne pas tuer mes parents, comment pourrions-nous nous engager dans un acte aussi désastreux ? L’acte de tuer nos propres parents, ces proches de Dhritarashtra, est totalement inapte et impropre pour nous. Comment des hommes nobles comme nous pourraient-ils accomplir une action aussi inconvenante ? « car, ô Madhava, comment pourrions-nous être heureux en tuant nos propres parents ? » — Ô Madhava ! La simple appréhension de leur mort cause déjà une grande douleur et angoisse. Alors, si, dominés par la colère et l’avidité, nous venions à les tuer, combien plus grande serait la souffrance ! Comment pourrions-nous jamais être heureux après les avoir tués ? Ici, en raison de l’illusion née de l’attachement et de la pensée « Ce sont nos proches parents », la vision d’Arjuna ne se tourne absolument pas vers son devoir de kshatriya. La raison en est que là où règne l’illusion, le discernement de l’individu est supprimé. Lorsque le discernement est supprimé, l’illusion devient puissante. Quand l’illusion devient puissante, on n’a plus une claire conscience de son devoir. **Lien :** Maintenant, un doute surgit ici : De même que Duryodhana et les autres sont tes propres parents, de même, pour Duryodhana et les autres, tu es aussi leur propre parent. Du point de vue de la parenté, tu envisages de renoncer au combat, mais Duryodhana et les autres ne songent même pas à y renoncer — quelle en est la raison ? Arjuna apporte la réponse à cela dans les deux versets suivants.