BG 1.37 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.37📚 Go to Chapter 1
तस्मान्नार्हावयंहन्तुंधार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान्|स्वजनंहिकथंहत्वासुखिनःस्याममाधव||१-३७||
tasmānnārhā vayaṃ hantuṃ dhārtarāṣṭrānsvabāndhavān . svajanaṃ hi kathaṃ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava ||1-37||
तस्मान्नार्हा: therefore | वयं: we | हन्तुं: to kill | धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान्: the sons of Dhritarashtra | स्वजनं: kinsmen | हि: indeed | कथं: how | हत्वा: having killed | सुखिनः: happy | स्याम: may (we) be | माधव: O Madhava
GitaCentral Bahasa Melayu
Oleh itu, wahai Madhava! Tidak patut bagi kami membunuh putera-putera Dhritarashtra, saudara kami sendiri; kerana bagaimanakah kami dapat berbahagia dengan membunuh sanak saudara sendiri?
🙋 Bahasa Melayu Commentary
Sloka 1.37: Oleh itu, wahai Madhava (Krishna), tidak patut bagi kami untuk membunuh putera-putera Dhritarashtra, saudara-mara kami. Bagaimana kami boleh bahagia setelah membunuh keluarga kami sendiri? Maksud perkataan: Tasmat - oleh itu, na arhah - tidak patut, vayam - kami, hantum - untuk membunuh, dhartarashtran - putera-putera Dhritarashtra, svabandhavan - saudara-mara kami, svajanam - keluarga kami sendiri, hi - sesungguhnya, katham - bagaimana, hatva - setelah membunuh, sukhinah - bahagia, syam - kami boleh menjadi, Madhava - wahai Madhava.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Oleh itu, kita tidak wajar membunuh sanak-saudara kita sendiri, iaitu putera-puteri Dhritarashtra ini; kerana, wahai Madhava, bagaimana mungkin kita berbahagia setelah membunuh sanak-saudara kita sendiri? Ulasan: "Oleh itu, kita tidak wajar membunuh sanak-saudara kita sendiri, iaitu putera-puteri Dhritarashtra ini" — Dengan mempertimbangkan segala hujah, alasan, dan pemikiran yang telah aku kemukakan setakat ini (dari ayat 1.28 hingga ke tahap ini) untuk tidak membunuh sanak-saudaraku, bagaimana mungkin kita terlibat dalam perbuatan yang membinasakan ini? Perbuatan membunuh sanak-saudara kita sendiri, iaitu saudara-mara Dhritarashtra ini, adalah sama sekali tidak wajar dan tidak patut bagi kita. Bagaimana mungkin orang mulia seperti kita melakukan perbuatan yang tidak patut sedemikian? "kerana, wahai Madhava, bagaimana mungkin kita berbahagia dengan membunuh sanak-saudara kita sendiri?" — Wahai Madhava! Bayangan akan kematian mereka sahaja sudah menyebabkan dukacita dan kegelisahan yang amat sangat. Maka, jika kita, dikuasai oleh kemarahan dan ketamakan, membunuh mereka, betapa lebih besarnya lagi dukacita yang akan timbul! Bagaimana mungkin kita berbahagia setelah membunuh mereka? Di sini, akibat kekeliruan yang lahir dari fikiran keterikatan, "Ini adalah saudara-mara kita yang rapat," pandangan Arjuna sama sekali tidak tertumpu kepada dharma ksatriyanya. Sebabnya adalah di mana ada kekeliruan, daya nalar seseorang itu tertekan. Apabila daya nalar tertekan, kekeliruan menjadi kuat. Apabila kekeliruan menjadi kuat, seseorang tidak memiliki kesedaran yang jelas tentang kewajipannya. Kaitan: Kini, timbul keraguan di sini: Sebagaimana Duryodhana dan lain-lain adalah saudara-maramu sendiri, begitu juga, bagi Duryodhana dan lain-lain, kamu juga adalah saudara-mara mereka. Dari sudut persaudaraan, kamu berfikir untuk mengelak dari pertempuran, tetapi Duryodhana dan lain-lain langsung tidak mempertimbangkan untuk mengelak dari pertempuran—apakah sebabnya? Arjuna memberikan jawapan kepada ini dalam dua ayat seterusnya.