BG 2.16 — 桑克亚 瑜伽
BG 2.16📚 Go to Chapter 2
नासतोविद्यतेभावोनाभावोविद्यतेसतः|उभयोरपिदृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः||२-१६||
nāsato widyate bhāwo nābhāwo widyate satah . ubhayorapi drishto.antastwanayostattwadarshibhih ||2-16||
नासतो: not | विद्यते: is | भावो: being | नाभावो: not | विद्यते: is | सतः: of the real | उभयोरपि: of the two | दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः: (has been) seen
GitaCentral 中文
虚幻无存在;真实无消亡。明见真理者,已悟此二者。
🙋 中文 Commentary
词义:na - 不,asatah - 非实在的,vidyate - 存在,bhavah - 存在,na - 不,abhavah - 不存在,vidyate - 存在,satah - 实在的,ubhayoh - 两者的,api - 也,drstah - 被看见,antah - 终极真理,tu - 确实,anayoh - 这些的,tattvadarsibhih - 由真理的知晓者。解释:不变的阿特曼(Atman)永远存在。这是唯一的坚实实在。这个有名有相的现象世界总是处于变化之中。因此,它是非实在的。智者或解脱者完全意识到阿特曼永远存在,而这个世界就像海市蜃楼。通过直觉之眼,他直接认识到阿特曼。就像绳子上的蛇的幻觉消失后只剩下绳子一样,对他来说,这个世界消失了,只剩下阿特曼。他拒绝名称和形式,并把握其背后的本质,即萨特-奇特-阿难陀(存在-知识-极乐)。因此,他是一位真理的知晓者。凡是变化的都是非实在的,凡是恒久不变的才是实在的。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
2.16 非真无实存,真者永不灭;二者之实相,已为见性者所证。 释论:“非真无实存”——身体在生前本不存在,死后亦不复存在,即便在当下,亦刹那刹那坏灭。其深意是:此身于三世——过去、未来、现在——皆从未以实有之体存在。故其为非真(asat)。同理,此整个世界亦非实有;其亦属非真。此身不过是世界的一个微小样本。因此,通过身体的变化,人可体验整个世界的变化:此世界过去本不存在,将来亦不复存在,即便在当下,亦正趋于坏灭。 整个世界如薪投火,在时间之火中不断燃烧。当木柴燃烧时,尚有炭与灰残留,但时间之火焚烧世界的方式如此独特,竟无丝毫炭灰留存。它将世界化为纯粹的空无。故曰:非真无实存。 “真者永不灭”——那真实之体永不消亡。即:即使身体尚未形成时,寓居者(dehi)已然存在;即使身体毁坏时,寓居者仍将存在;即便在当下,尽管身体迁变不息,寓居者仍如如不动居于其中。同理,即使世界尚未显现时,至上真体(Paramatmatattva)已然存在;即使世界消亡时,至上真体仍将存在;即便在当下,尽管世界迁变不息,至上真体仍如如不动居于其中。 深义之一:我们只能看见世界一次,而非第二次。原因是世界刹那刹那都在变化。因此,前一刹那的对象已非后一刹那的对象——正如观看电影时,银幕上的画面看似稳定,实则每刹那都在更替。由于胶片在机器中快速移动,变化如此迅疾,肉眼无法捕捉。更深一层的奥义是:事实上,世界甚至未曾被看见过一次。原因在于我们藉以看见和体验世界的工具——身体、感官、心、智等——本身即是世界的一部分。因此,实则是世界看见了世界自身。那与身体-世界全然无涉的,才是自性(svarupa)。从自性的立场观之,世界从未被看见。其意是:在自性中,并无对世界的感知。对世界的感知仅在与世界相关时发生。这证明自性与世界毫无关联。 其次,若无世界(身体、感官、心、智)的辅助,有意识的自性无法造作任何行为。这证明行为仅存在于世界之中,而非自性之中。自性与行为毫无关联。 世界的本质是行为与对象。既然自性与行为及对象皆无关联,则可证立:包括身体、感官、心、智在内的整个世界皆非实存。唯有至上真体(Paramatmatattva)存在,它如如不动,却朗照并承载一切。 “二者之实相,已为见性者所证”——那些了知真与非真、寓居者与身体二者本质的伟大觉者,已洞见其精髓,已萃取其真髓:唯有一实相存在。 非真对象的本质亦是真,真实对象的本质亦是真。即:二者的本质是同一真体;二者的本质在其实存性上同一不二。因此,通过了知真与非真二者本质的伟大觉者所证知的,唯是一实相。那看似属于非真的存在,实则亦唯是真体的存在。唯因真体存在,非真方显似存在。此真体即被称为“至上原质”(Para Prakriti,《薄伽梵歌》7.5)、“知田者”(Kshetrajna,13.12)、“神我”(Purusha,13.19)与“不灭者”(Aksha,15.16)。非真则被称为“次等原质”(Apara Prakriti)、“田”(Kshetra)、“原质”(Prakriti)与“可灭者”(Kshara)。 阿周那正为诸身悲伤,认为若开战则他们将死。对此,至尊主说:若不作战,他们就不会死吗?非真者注定消亡,且正不断消亡。但其中具真性者永不灭。因此,你的悲伤纯属无明。 第十一颂已言明:智者不为死者或生者悲伤。第十二、十三颂以“坚定者”(dhira)一词描述寓居者的永恒性。第十四、十五颂描述世界的无常性,其中亦用“坚定者”一词。同样,在此(第十六颂)中阐明真与非真的辨分,并出现“见性者”(tattvadarshi)一词。在这些诗节中使用“智者”(pandita)、“坚定者”与“见性者”诸词,意在指示那些具辨分智与明达者不会悲伤。若生悲伤,则其未具辨分智,未得明达。 关联:何者为真、何者为非真,将于随后两颂中阐释。