BG 2.17 — 桑克亚 瑜伽
BG 2.17📚 Go to Chapter 2
अविनाशितुतद्विद्धियेनसर्वमिदंततम्|विनाशमव्ययस्यास्यकश्चित्कर्तुमर्हति||२-१७||
awināshi tu tadwiddhi yena sarwamidang tatam . wināshamawyayasyāsya na kashqitkartumarhati ||2-17||
अविनाशि: indestructible | तु: indeed | तद्विद्धि: That | येन: by which | सर्वमिदं: all | ततम्: is pervaded | विनाशमव्ययस्यास्य: destruction | न: not | कश्चित्कर्तुमर्हति: anyone
GitaCentral 中文
要知道,那遍及万物的,是不灭的。没有人能够毁灭这永恒不灭者。
🙋 中文 Commentary
词义: अविनाशि (不可摧毁的), तु (确实), तत् (那), विद्धि (知道), येन (由其), सर्वम् (一切), इदम् (此), ततम् (遍布), विनाशम् (毁灭), अव्ययस्य अस्य (此永恒者的), न (不), कश्चित् (任何人), कर्तुम् (做), अर्हति (能够)。 斯瓦米·希瓦南达的评论:梵或阿特曼像以太一样遍布所有物体。即使罐子破碎,里面的以太也不会被摧毁。同样,如果身体毁灭,遍布其中的阿特曼也不会毁灭。这是活生生的真理。梵没有部分,不会增加也不会减少。它是无穷尽的。因此,没有人能摧毁阿特曼。它永远存在,是圆满且永恒不变的。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
然当知彼为不灭者,遍及万有之本体。无人能毁此不灭者。 释论:“然当知彼不灭者”——此处“然”(tu)字启明前偈所言“常”(Sat)与“无常”(Asat)中“常”之义理。 曰“当知彼不灭本体”,世尊已指示此本体为“超越现量之境”(parokṣa)。称其超越现量者,意在显明此眼前所见“此界”(idam)之万象,实全然遍满、充盈于彼超越性本体。究其实,唯圆满具足者方为“实有”;而显现在我们面前的此世间“本非实有”。 此处以超越性指称“存在本体”(Sat-tattva)为“彼”(tat),非谓其遥不可及;乃因其非感官或内官(antahkarana)所能缘取,故说为超越现量。 “遍及万有之本体”——此言整个世间皆为此永恒本体所遍满。犹如金器遍体是金,铁兵通身是铁,陶器无非泥土,冰凌全体是水;同理,此世间亦全然为彼“存在本体”所渗透。是故真实义中,唯此世间之存在本体值得证知。 “无人能毁此不灭者”——此具身之灵(自我)是“不亏损者”(avyaya),即不可毁灭者。无人可能毁坏此不灭本体。然身体是可坏灭者——因其恒趋向毁坏。故无人能阻此可坏灭者之毁坏。汝以为若不战则彼等不死,然实相中,无论汝战与否,于此不灭与可灭之法则皆无增减——即不灭者必常住,可灭者必终亡。 此处“此者”(asya)一词,乃将存在本体指为“此”(idam)。其深意在于:刹那迁变之躯体中所显之存在性,实唯此存在本体之显现。世尊特用“此者”一词,正对治“我身实有,我为身主”之妄执。