BG 2.17 — Sankhya Yoga
BG 2.17📚 Go to Chapter 2
अविनाशितुतद्विद्धियेनसर्वमिदंततम्|विनाशमव्ययस्यास्यकश्चित्कर्तुमर्हति||२-१७||
avināśi tu tadviddhi yena sarvamidaṃ tatam . vināśamavyayasyāsya na kaścitkartumarhati ||2-17||
अविनाशि: indestructible | तु: indeed | तद्विद्धि: That | येन: by which | सर्वमिदं: all | ततम्: is pervaded | विनाशमव्ययस्यास्य: destruction | न: not | कश्चित्कर्तुमर्हति: anyone
GitaCentral Latviešu
Zini to kā neiznīcinošu, ar ko viss šis ir pārklāts. Neviens nevar izraisīt Tā, Neiznīcinošā, iznīcināšanu.
🙋 Latviešu Commentary
【Vārdu nozīmes】अविनाशि (Avinashi) - neiznīcināms, तु (tu) - patiesi, तत् (tat) - tas, विद्धि (viddhi) - zini, येन (yena) - caur ko, सर्वम् (sarvam) - viss, इदम् (idam) - šis, ततम् (tatam) - ir caurstrāvots, विनाशम् (vinasham) - iznīcināšana, अव्ययस्य अस्य (avyayasya asya) - šī neiznīcīgā, न (na) - nē, कश्चित् (kashchit) - kāds, कर्तुम् (kartum) - darīt, अर्हति (arhati) - ir spējīgs. 【Komentārs】Brahmana jeb Atmans caurstrāvo visus objektus kā ēters. Pat ja trauks tiek saplēsts, ēteru, kas atrodas trauka iekšpusē un ārpusē, nevar iznīcināt. Tāpat, ja ķermeņi un visi citi objekti iet bojā, Brahmana vai Es, kas tos caurstrāvo, nevar iet bojā. Tā ir dzīvā Patiesība, Sat. Brahmanai nav daļu. Brahmanā nevar būt ne pieauguma, ne samazinājuma. Cilvēki cieš no bagātības zaudēšanas, bet Brahmana šādā veidā necieš nekādus zaudējumus. Tas ir neizsmeļams. Tāpēc neviens nevar izraisīt Es izzušanu vai iznīcināšanu. Tas vienmēr pastāv. Tas vienmēr ir pilnīgs un pašpietiekams. Tā ir Absolūtā Eksistence. Tas ir nemainīgs.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Tulkojums:** Zini to par neiznīcināmu, ar ko viss šis ir pilnībā pārņemts. Neviens nevar izraisīt šī neiznīcināmā iznīcināšanu. **Komentārs:** "Bet zini To par neiznīcināmu" — Partikula 'tu' (bet) šeit sāk 'Sat' (Īstā) skaidrojumu, kas tika minēts iepriekšējā pantā, runājot par Sat un Asat (Īsto un neīsto). Sacīdams: "Zini šo neiznīcināmo Principu," Kungs ir norādījis uz šo Principu kā 'parokṣa' (transcendentu, ārpus tiešas uztveres). To aprakstīt kā transcendentu nozīmē, ka visa šī pasaule, kas redzama kā 'idam' (šis, tiešais), ir pilnībā pārņemta un piepildīta tikai ar šo transcendento Principu. Patiesībā tikai tas, kas ir pilns (pilnīgs), 'ir'; un šī pasaule, kas parādās mūsu priekšā, 'nav'. Šeit nodoms, kāpēc Sat-tattvu (Eksistences Principu) attiecina kā 'To' (tat) transcendentā veidā, nav tāds, ka tas atrodas ļoti tālu; drīzāk tas ir tāpēc, ka tas nav maņu vai iekšējā instrumenta (antahkarana) objekts, tādēļ par to runā kā par transcendentu. "Ar ko viss šis ir pārņemts" — Ir aprakstīts, ka visa šī pasaule ir pārņemta ar šo mūžīgo Principu. Tieši tā kā zelts pārņem (ir pilnībā klātesošs) zelta rotaslietās, dzelzs pārņem dzelzs ieročus, māls pārņem māla podus un ūdens pārņem ūdens ledu, tāpat šī pasaule ir pārņemta ar šo Sat-tattvu (Eksistences Principu). Tāpēc patiesībā tikai šī Sat-tattva šajā pasaulē ir vērta zināšanas. "Neviens nevar izraisīt šī neiznīcināmā iznīcināšanu" — Šī iemiesotā būtne (Pašķība) ir 'avyaya' (neizsīkstoša), kas nozīmē neiznīcināma. Neviens nevar iespējami iznīcināt šo neiznīcināmo. Taču ķermenis ir iznīcināms — jo tas pastāvīgi virzās iznīkšanas virzienā. Tāpēc neviens nevar iespējami novērst šī iznīcināmā iznīcināšanu. Tu domā, ka, ja tu nekausies, viņi nemirs, bet patiesībā, vai tu kausies vai nē, tam nebūs nekādas ietekmes uz šo neiznīcināmo un iznīcināmo principu — proti, neiznīcināmais noteikti paliks, un iznīcināmais noteikti iet bojā. Šeit vārds 'asya' (šī) attiecas uz Sat-tattvu kā 'idam' (šis). Nodoms ir, ka eksistence, kas parādās ķermeņos, kas mainās katru mirkli, ir tikai šīs pašas Sat-tattvas eksistence. Kungs šeit ir lietojis vārdu 'asya', mērķējot uz pašizjūtu kā "Mans ķermenis ir, un es esmu šī ķermeņa īpašnieks."