BG 2.17 — Sankhya Yoga
BG 2.17📚 Go to Chapter 2
अविनाशितुतद्विद्धियेनसर्वमिदंततम्|विनाशमव्ययस्यास्यकश्चित्कर्तुमर्हति||२-१७||
avināśi tu tadviddhi yena sarvamidaṃ tatam . vināśamavyayasyāsya na kaścitkartumarhati ||2-17||
अविनाशि: indestructible | तु: indeed | तद्विद्धि: That | येन: by which | सर्वमिदं: all | ततम्: is pervaded | विनाशमव्ययस्यास्य: destruction | न: not | कश्चित्कर्तुमर्हति: anyone
GitaCentral Türkçe
Onun yok edilemez olduğunu bil, ki onunla bütün bu evren kaplanmıştır. Hiç kimse bu Yok Edilemez olanın yok edilmesini sağlayamaz.
🙋 Türkçe Commentary
【Kelime Anlamları】अविनाशि (Avinashi) - yok edilemez, तु (tu) - gerçekten, तत् (tat) - o, विद्धि (viddhi) - bil, येन (yena) - onunla, सर्वम् (sarvam) - her şey, इदम् (idam) - bu, ततम् (tatam) - nüfuz etmiştir, विनाशम् (vinasham) - yıkım, अव्ययस्य अस्य (avyayasya asya) - bu yok olmazın, न (na) - değil, कश्चित् (kashchit) - kimse, कर्तुम् (kartum) - yapmak, अर्हति (arhati) - muktedirdir. 【Yorum】Brahman veya Atman, tüm nesnelere eter gibi nüfuz eder. Bir kap kırılsa bile, kabın içindeki ve dışındaki eter yok edilemez. Aynı şekilde, bedenler ve diğer tüm nesneler yok olsa bile, onlara nüfuz eden Brahman veya Benlik yok olamaz. O, yaşayan Gerçekliktir, Sat. Brahman'ın parçaları yoktur. Brahman'da ne artış ne de azalma olabilir. İnsanlar servet kaybıyla mahvolurlar, ancak Brahman bu şekilde hiçbir kayba uğramaz. O tükenmezdir. Bu nedenle, hiç kimse Benliğin yok olmasını veya yıkımını gerçekleştiremez. O her zaman var olur. O her zaman tam ve kendi kendine yetendir. O Mutlak Varlıktır. O değişmezdir.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Çeviri:** O ölümsüz olanı bil ki, onunla bütün bu âlem kaplanmıştır. Hiç kimse bu ölümsüz olanın yok oluşunu gerçekleştiremez. **Yorum:** "Fakat O ölümsüz olanı bil" — Buradaki 'tu' (fakat) edatı, bir önceki beyitte bahsi geçen Sat ve Asat (Hakikat ve hakikat olmayan) konusunda 'Sat' (Hakikat) olanın açıklamasına başlamak için kullanılmıştır. "O ölümsüz İlke'yi bil" diyerek Rab, o İlke'yi 'parokṣa' (aşkın, doğrudan algının ötesinde) olarak işaret etmiştir. Onu aşkın olarak nitelendirmenin iması şudur: 'idam' (bu, dolaysız olarak görünen) olarak görülen bütün bu dünya, yalnızca o aşkın İlke tarafından tamamen kaplanmış ve doldurulmuştur. Hakikatte, yalnızca o doluluk (mükemmellik) 'vardır'; önümüzde beliren bu dünya ise 'yoktur'. Burada Sat-tattva'ya (Varlık İlkesi'ne) aşkın bir tarzda 'O' (tat) diye atıfta bulunmanın amacı, onun çok uzakta olması değildir; bilakis, duyuların veya iç aracın (antahkarana) bir nesnesi olmadığı için aşkın olarak anlatılmasıdır. "Onunla bütün bu kaplanmıştır" — Bütün bu dünyanın o ezeli İlke tarafından kaplandığı tasvir edilir. Tıpkı altının altından yapılmış süs eşyalarını, demirin demirden yapılmış silahları, kilin kilden yapılmış kapları, suyun sudan yapılmış buzu tamamen kaplaması gibi, bu dünya da o Sat-tattva (Varlık İlkesi) tarafından kaplanmıştır. Dolayısıyla, hakikatte bu dünyada yalnızca o Sat-tattva bilinmeye layıktır. "Hiç kimse bu ölümsüz olanın yok oluşunu gerçekleştiremez" — Bu bedenlenmiş varlık (Öz-Ben) 'avyaya'dır (tükenmez, bozulmaz), yani yok edilemez. Hiç kimse bu yok edilemez olanı yok edemez. Ancak, beden yok edilebilirdir — çünkü sürekli yok oluşa doğru ilerlemektedir. Bu nedenle, hiç kimse bu yok edilebilir olanın yok oluşunu engelleyemez. Sen savaşmazsan onların ölmeyeceğini düşünüyorsun, ama hakikatte, sen savaşsan da savaşmasan da bu ölümsüz ve ölümlü ilkeye bir fark etmeyecektir — yani, ölümsüz olan kesinlikle kalacak, ölümlü olan ise kesinlikle yok olacaktır. Burada 'asya' (bunun) kelimesi, Sat-tattva'ya 'idam' (bu) olarak atıfta bulunur. Kast edilen, her an değişen bedenlerde beliren varlığın, yalnızca bu Sat-tattva'nın varlığı olduğudur. Rab burada 'asya' kelimesini, kişinin "Benim bedenim var ve ben bu bedenin sahibiyim" şeklindeki varlık bilgisini hedef alarak kullanmıştır.