BG 2.17 — සාංඛ්‍ය යෝග
BG 2.17📚 Go to Chapter 2
अविनाशितुतद्विद्धियेनसर्वमिदंततम्|विनाशमव्ययस्यास्यकश्चित्कर्तुमर्हति||२-१७||
අවිනාශි තු තද්විද්ධි යේන සර්වමිදං තතම් | විනාශමව්‍යයස්‍යාස්‍ය න කශ්චිත්කර්තුමර්හති ||2-17||
अविनाशि: indestructible | तु: indeed | तद्विद्धि: That | येन: by which | सर्वमिदं: all | ततम्: is pervaded | विनाशमव्ययस्यास्य: destruction | न: not | कश्चित्कर्तुमर्हति: anyone
GitaCentral සිංහල
එම තත්ත්වය අවිනාශී බව දැනගන්න, එයින් මේ සියලු ලෝකය පැතිර ඇත. මෙම අක්ෂයගේ විනාශය කිරීමට කිසිවෙකුටත් හැකියාව නැත.
🙋 සිංහල Commentary
වචන වල තේරුම: अविनाशि (විනාශ නොවන), तु (සැබවින්ම), तत् (එය), विद्धि (දැනගන්න), येन (යමකින්), सर्वम् (සියල්ල), इदम् (මෙය), ततम् (පැතිරී ඇත), विनाशम् (විනාශය), अव्ययस्य अस्य (මේ විනාශ නොවන ආත්මයේ), न (නැත), कश्चित् (කිසිවෙකුට), कर्तुम् (කිරීමට), अर्हति (හැකිය). ස්වාමි ශිවානන්දගේ විවරණය: බ්‍රහ්ම හෝ ආත්මය අහස මෙන් සියල්ලෙහි පැතිරී ඇත. කළය බිඳුණත් ඇතුළත ඇති අහස විනාශ නොවේ. එලෙසම, ශරීරය විනාශ වුවද ආත්මය විනාශ නොවේ. මෙය ජීවමාන සත්‍යයකි. බ්‍රහ්මයාට කොටස් නැත, එබැවින් එය වැඩිවීමක් හෝ අඩුවීමක් නොමැත. එය අක්ෂයයි. එබැවින්, කිසිවෙකුට ආත්මය විනාශ කළ නොහැක. එය සැමවිටම පවතී, පරිපූර්ණ සහ වෙනස් නොවන සත්‍යයකි.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
එය අවිනාශ්‍ය බව දැනගනිව්. ඒ අවිනාශ්‍යයා විසින් මේ සියල්ල ව්‍යාප්ත කරනු ලැබ ඇත. මේ අවිනාශ්‍යයාගේ විනාශය කිසිවකුට සිදු කළ නොහැක. විවරණය: "කින්තු තද් විද්ධි අවිනාශිනම්" — මෙහි "කින්තු" (නමුත්) යන නිපාතය පූර්වෝක්ත "සත්" හා "අසත්" පිළිබඳව දක්වා ඇති "සත්" (සත්‍ය) පැහැදිලි කිරීම ඇරඹීම සඳහා යොදා ඇත. "ඒ අවිනාශ්‍ය තත්ත්වය දැනගනිව්" යනුවෙන් භගවත්වරුන් එම තත්ත්වය "පරෝක්ෂ" (ප්‍රත්‍යක්ෂයෙන් ඔබ්බෙන් සිටින) ලෙසින් දක්වා ඇත. එය පරෝක්ෂ ලෙස වර්ණනා කිරීමේ අර්ථය නම්, "ඉදම්" (මේ, සම්ප්‍රාප්ත) ලෙස දක්නට ලබන මේ සමස්ත ලෝකයම ඒ පරෝක්ෂ තත්ත්වයෙන්ම සම්පූර්ණයෙන් ව්‍යාප්ත හා පුරණය කර ඇති බවයි. සත්‍යයෙන්, පූර්ණ (සම්පූර්ණ) වූ එකම ඒකය "වෙයි"; අප ඉදිරියේ පෙනෙන මේ ලෝකය "නොවෙයි". මෙහිදී "සත්-තත්ත්වය" (සත්භාවයේ මූලධර්මය) "තත්" (ඒ) යනුවෙන් පරෝක්ෂ ආකාරයෙන් ගොනු කිරීමේ අභිප්‍රාය එය ඉතා දුරස්ථ බව නොවේ; එය ඉන්ද්‍රිය හළ අන්තඃකරණයේ විෂයක් නොවන බැවින් පරෝක්ෂ ලෙස කියනු ලැබීමයි. "යේන සර්වමිදං තතම්" — මේ සමස්ත ලෝකය ඒ නිත්‍ය තත්ත්වය විසින් ව්‍යාප්ත කරනු ලැබ ඇති බව වර්ණනා කෙරේ. රන් ආභරණ රන් විසින් ව්‍යාප්ත වන ආකාරයට, යකඩ ආයුධ යකඩ විසින් ව්‍යාප්ත වන ආකාරයට, මැටි පාත්‍ර මැටි විසින් ව්‍යාප්ත වන ආකාරයට, ජලය අයිස් කැට ජලය විසින් ව්‍යාප්ත වන ආකාරයටම, මේ ලෝකය ඒ සත්-තත්ත්වය විසින් ව්‍යාප්ත කරනු ලැබ ඇත. එබැවින්, ප්‍රත්‍යක්ෂව මේ ලෝකයේ ඒ සත්-තත්ත්වයම දැනගත යුත්තකි. "අවිනාශි තද් විනාශමුපේතු න කශ්චිත්" — මේ ශරීරාවස්ථිත ආත්මය "අව්‍යය" (නොනැසී යන, ක්ෂය නොවන) යනුවෙන් අවිනාශ්‍ය වේ. මේ අවිනාශ්‍යයාගේ විනාශය කිසිවකුට සිදු කළ හැකියක් නොවේ. නමුත් ශරීරය විනාශශීලීය — එය නිරන්තරයෙන් විනාශය කරා ගමන් කරන බැවිනි. එබැවින් මේ විනාශශීලීයගේ විනාශය කිසිවකුට නවත්වා ගත නොහැකිය. යුද්ධ නොකළේ නම් ඔවුන් මිය නොයනු ඇතැයි ඔබ සිතයි, නමුත් සත්‍යයෙන්, ඔබ යුද්ධ කළත් නොකළත්, මේ අවිනාශ්‍ය හා විනාශශීලී තත්ත්වයට එයින් වෙනසක් නොමැත — අදහස් කරන්නේ, අවිනාශ්‍යයා නිසැකවම පවතින අතර විනාශශීලීය නිසැකවම විනාශ වනු ඇති බවයි. මෙහි "අස්‍ය" (මේ ආත්මයාගේ) යන පදය සත්-තත්ත්වය "ඉදම්" (මේ) ලෙස ගොනු කරයි. අර්ථය නම්, මොහොතෙන් මොහොතට වෙනස් වන ශරීරවල පෙනෙන සත්භාවය මේ සත්-තත්ත්වයේම සත්භාවය බවයි. "මාගේ ශරීරය වෙයි, මම ශරීරයේ හිමිකරු වෙමි" යන ආත්මඥානය ඉලක්ක කරගනිමින් භගවත්වරුන් මෙහි "අස්‍ය" යන පදය භාවිතා කර ඇත.