BG 2.17 — Sankhya Yoga
BG 2.17📚 Go to Chapter 2
अविनाशितुतद्विद्धियेनसर्वमिदंततम्|विनाशमव्ययस्यास्यकश्चित्कर्तुमर्हति||२-१७||
avināśi tu tadviddhi yena sarvamidaṃ tatam . vināśamavyayasyāsya na kaścitkartumarhati ||2-17||
अविनाशि: indestructible | तु: indeed | तद्विद्धि: That | येन: by which | सर्वमिदं: all | ततम्: is pervaded | विनाशमव्ययस्यास्य: destruction | न: not | कश्चित्कर्तुमर्हति: anyone
GitaCentral Español
Conoce que Aquello es indestructible, por lo cual todo esto está impregnado. Nadie puede causar la destrucción de Eso, lo Imperecedero.
🙋 Español Commentary
【Significados de las palabras】अविनाशि (Avinashi) - indestructible, तु (tu) - ciertamente, तत् (tat) - eso, विद्धि (viddhi) - sabe, येन (yena) - por lo cual, सर्वम् (sarvam) - todo, इदम् (idam) - esto, ततम् (tatam) - está impregnado, विनाशम् (vinasham) - destrucción, अव्ययस्य अस्य (avyayasya asya) - de este imperecedero, न (na) - no, कश्चित् (kashchit) - alguien, कर्तुम् (kartum) - hacer, अर्हति (arhati) - es capaz. 【Comentario】Brahman o el Atman impregna todos los objetos como el éter. Incluso si una vasija se rompe, el éter que está dentro y fuera de ella no puede ser destruido. Del mismo modo, si los cuerpos y todos los demás objetos perecen, Brahman o el Ser que los impregna no puede perecer. Es la Verdad viviente, Sat. Brahman no tiene partes. No puede haber aumento ni disminución en Brahman. Las personas se arruinan por la pérdida de riqueza, pero Brahman no sufre ninguna pérdida de esa manera. Es inagotable. Por lo tanto, nadie puede provocar la desaparición o destrucción del Ser. Siempre existe. Siempre está lleno y completo en sí mismo. Es la Existencia Absoluta. Es inmutable.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Texto a traducir:** Sabed que es indestructible Aquello por lo cual todo esto está impregnado. Nadie puede causar la destrucción de este indestructible. **Comentario:** "Mas sabed que Eso es indestructible" — La partícula 'tu' (mas) se emplea aquí para iniciar la explicación de 'Sat' (lo Real), que fue mencionado en el verso anterior respecto a Sat y Asat (lo Real y lo irreal). Al decir "Sabed ese Principio indestructible", el Señor ha indicado ese Principio como 'parokṣa' (trascendente, más allá de la percepción directa). La implicación de describirlo como trascendente es que este mundo entero, que se percibe como 'idam' (esto, lo inmediato), está completamente impregnado y colmado únicamente por ese Principio trascendente. En verdad, sólo aquello que es pleno (perfecto) 'es'; y este mundo que aparece ante nosotros 'no es'. Aquí, la intención de referirse al Sat-tattva (el Principio de la Existencia) como 'Eso' (tat) de manera trascendente no es que esté muy lejano; sino que, debido a que no es un objeto de los sentidos ni del instrumento interno (antahkarana), por ello se habla de Él como trascendente. "Por lo cual todo esto está impregnado" — Se describe que este mundo entero está impregnado por ese Principio eterno. Así como el oro impregna (está plenamente presente en) los ornamentos hechos de oro, el hierro impregna las armas hechas de hierro, la arcilla impregna las vasijas hechas de arcilla y el agua impregna el hielo hecho de agua, de igual manera, este mundo está impregnado por ese Sat-tattva (Principio de la Existencia). Por lo tanto, en realidad, sólo ese Sat-tattva en este mundo es digno de ser conocido. "Nadie puede causar la destrucción de este indestructible" — Este ser encarnado (el Ser) es 'avyaya' (imperecedero), es decir, indestructible. Nadie puede posiblemente destruir este indestructible. Sin embargo, el cuerpo es destructible — porque constantemente se encamina hacia la destrucción. Por lo tanto, nadie puede posiblemente impedir la destrucción de este destructible. Tú piensas que si no luchas, ellos no morirán, pero en verdad, ya sea que luches o no, no hará diferencia alguna para este principio indestructible y destructible — es decir, lo indestructible ciertamente permanecerá, y lo destructible ciertamente perecerá. Aquí, la palabra 'asya' (de este) se refiere al Sat-tattva como 'idam' (esto). La intención es que la existencia que aparece en los cuerpos que cambian a cada instante es sólo la de este mismo Sat-tattva. El Señor ha empleado la palabra 'asya' aquí, apuntando al conocimiento de la propia existencia como "Mi cuerpo es, y yo soy el poseedor del cuerpo."