BG 2.37 — 桑克亚 瑜伽
BG 2.37📚 Go to Chapter 2
हतोवाप्राप्स्यसिस्वर्गंजित्वावाभोक्ष्यसेमहीम्|तस्मादुत्तिष्ठकौन्तेययुद्धायकृतनिश्चयः||२-३७||
hato wā prāpsyasi swargang zhitwā wā bhokshyase mahīm . tasmāduttishtha kaonteya yuddhāya kritanishqayah ||2-37||
हतो: slain | वा: or | प्राप्स्यसि: (thou) wilt obtain | स्वर्गं: heaven | जित्वा: having conquered | वा: or | भोक्ष्यसे: (thou) wilt enjoy | महीम्: the earth | तस्मादुत्तिष्ठ: therefore stand up | कौन्तेय: O son of Kunti | युद्धाय: for fight | कृतनिश्चयः: resolved
GitaCentral 中文
战死,你将获得天堂;战胜,你将享受大地;因此,站起来吧,贡蒂之子,决心战斗。
🙋 中文 Commentary
词义:Hatah - 被杀,Va - 或者,Prapsyasi - 你将获得,Svargam - 天堂,Jitva - 战胜,Va - 或者,Bhoksyase - 你将享受,Mahim - 大地,Tasmat - 因此,Uttistha - 站起来,Kaunteya - 噢,贡蒂之子,Yuddhaya - 为了战斗,Krtaniscayah - 下定决心。解释:无论哪种情况,你都会受益。因此,带着“我将战胜敌人或英勇牺牲”的坚定决心站起来战斗吧。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
2.37. 若战死沙场,汝将升入天界;若战胜敌军,汝将享有人间王国。因此,贡蒂之子啊!下定决心,起身奋战吧。 释论:"若战死则升天,若战胜则享大地"——本章第六颂中,阿周那曾说:"我们尚且不知,是我军战胜彼等,还是彼等战胜我军。"针对阿周那的疑虑,世尊在此明确开示:若你在战场上被迦尔纳等人所杀,你将升入天界;若你战胜敌军,你将享有这片大地王国。如此,你双手皆有所得。其精义在于:投身战斗,你两面皆得;逃避战斗,你两面皆失。故而,你应当投身战斗。 "因此,贡蒂之子啊!起身,决心战斗吧"——此处以"贡蒂之子"相称的深意在于:当我前往俱卢族提出和谈时,你的母亲贡蒂曾托我向你传达此讯——你必须战斗。因此,你绝不应退出战场;相反,你应决心战斗,奋然而起。 阿周那曾决心不战,而世尊在本章第三颂中早已下达战斗的命令。这使阿周那心生疑惑:究竟该战还是不该战?为此,世尊在此破除其疑障,宣告:坚定战斗的决心吧,莫再对此存有任何疑虑。 此处,世尊的深意在于:人无论处于何种境遇,皆不应舍弃自身职责;而应以热忱与勤勉履行其责。人之为人,正在于职责的履行之中。