BG 2.37 — Санкхья Йога
BG 2.37📚 Go to Chapter 2
हतोवाप्राप्स्यसिस्वर्गंजित्वावाभोक्ष्यसेमहीम्|तस्मादुत्तिष्ठकौन्तेययुद्धायकृतनिश्चयः||२-३७||
хато ва̄ пра̄псйаси сваргам̣ джитва̄ ва̄ бхокшйасэ махӣм | тасма̄дуттишт̣ха каунтэйа йуддха̄йа кр̣таниш́чайах̣ ||2-37||
हतो: slain | वा: or | प्राप्स्यसि: (thou) wilt obtain | स्वर्गं: heaven | जित्वा: having conquered | वा: or | भोक्ष्यसे: (thou) wilt enjoy | महीम्: the earth | तस्मादुत्तिष्ठ: therefore stand up | कौन्तेय: O son of Kunti | युद्धाय: for fight | कृतनिश्चयः: resolved
GitaCentral Русский
Убитый, ты обретешь небеса; победив, ты насладишься землей; поэтому встань, о сын Кунти, решившись на битву.
🙋 Русский Commentary
Значение слов: हतः (Hatah) - убитый, वा (Va) - или, प्राप्स्यसि (Prapsyasi) - получишь, स्वर्गम् (Svargam) - небеса, जित्वा (Jitva) - победив, वा (Va) - или, भोक्ष्यसे (Bhoksyase) - будешь наслаждаться, महीम् (Mahim) - землей, तस्मात् (Tasmat) - поэтому, उत्तिष्ठ (Uttistha) - вставай, कौन्तेय (Kaunteya) - о сын Кунти, युद्धाय (Yuddhaya) - для битвы, कृतनिश्चयः (Krtaniscayah) - решительный. Комментарий: В любом случае ты окажешься в выигрыше. Поэтому вставай с твердой решимостью: «Я побежу врага или умру».
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Вы — переводчик, специализирующийся на индуистских духовных текстах. Переведите следующий английский комментарий к «Бхагавад-гите» (глава 2, стих 37) на русский язык. Сохраните смысл, духовную глубину и культурные нюансы. Используйте терминологию, уместную для русского религиозного дискурса. Текст для перевода: 2.37. Если ты падёшь в битве, то достигнешь небес; а если одержишь победу, то будешь наслаждаться царством на земле. Поэтому, о сын Кунти, решись сражаться и восстань. Комментарий: «Если будешь убит — достигнешь небес; если победишь — будешь наслаждаться землёй» — В шестом стихе этой самой главы Арджуна сказал, что мы даже не знаем, одолеем ли мы их в битве или они одолеют нас. Подхватывая сомнение Арджуны, Господь здесь ясно говорит: если ты будешь сражён в битве Карной и другими, ты отправишься на небеса; а если одержишь победу в битве, ты будешь наслаждаться царством этой земли. Таким образом, ты получаешь выгоду в обеих руках. Суть в том, что, вступив в битву, ты обретаешь только выгоду с обеих сторон, а не вступая в битву — несешь только потери с обеих сторон. Поэтому тебе следует вступить в битву. «Поэтому, о сын Кунти, восстань, решившись сражаться» — Цель использования обращения «Каунтея» здесь в том, что когда я отправился к Кауравам с предложением мира, твоя мать Кунти передала для тебя именно это послание: что ты должен сражаться. Поэтому тебе не следует отступать от битвы; напротив, тебе следует решиться сражаться и восстать. Арджуна был настроен не сражаться, а Господь уже отдал приказ сражаться в третьем стихе этой главы. Это породило в уме Арджуны сомнение: правильно ли сражаться или не сражаться? Поэтому здесь Господь рассеивает это сомнение, говоря: прими одно твёрдое решение сражаться, не питай никаких сомнений на этот счёт. Здесь намерение Господа, по-видимому, в том, что человек никогда не должен оставлять свой долг ни при каких обстоятельствах; скорее, он должен исполнять свой долг с энтузиазмом и усердием. В исполнении долга заключается человечность человека.