BG 2.37 — Sankhya Yoga
BG 2.37📚 Go to Chapter 2
हतोवाप्राप्स्यसिस्वर्गंजित्वावाभोक्ष्यसेमहीम्|तस्मादुत्तिष्ठकौन्तेययुद्धायकृतनिश्चयः||२-३७||
hato vā prāpsyasi svargaṃ jitvā vā bhokṣyase mahīm . tasmāduttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛtaniścayaḥ ||2-37||
हतो: slain | वा: or | प्राप्स्यसि: (thou) wilt obtain | स्वर्गं: heaven | जित्वा: having conquered | वा: or | भोक्ष्यसे: (thou) wilt enjoy | महीम्: the earth | तस्मादुत्तिष्ठ: therefore stand up | कौन्तेय: O son of Kunti | युद्धाय: for fight | कृतनिश्चयः: resolved
GitaCentral Español
Muerto, obtendrás el cielo; victorioso, disfrutarás de la tierra; por tanto, levántate, oh hijo de Kuntī, resuelto a luchar.
🙋 Español Commentary
Significado de las palabras: हतः (Hatah) - muerto, वा (Va) - o, प्राप्स्यसि (Prapsyasi) - obtendrás, स्वर्गम् (Svargam) - el cielo, जित्वा (Jitva) - habiendo conquistado, वा (Va) - o, भोक्ष्यसे (Bhoksyase) - disfrutarás, महीम् (Mahim) - la tierra, तस्मात् (Tasmat) - por lo tanto, उत्तिष्ठ (Uttistha) - levántate, कौन्तेय (Kaunteya) - oh hijo de Kunti, युद्धाय (Yuddhaya) - para la batalla, कृतनिश्चयः (Krtaniscayah) - resuelto. Comentario: En cualquier caso, saldrás beneficiado. Por lo tanto, levántate con la firme resolución: «Venceré al enemigo o moriré».
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
2.37. Si caes muerto en la batalla, alcanzarás el cielo; y si resultas victorioso en la batalla, disfrutarás del reino de la tierra. Por lo tanto, ¡oh, hijo de Kunti!, resuélvete a luchar y levántate. Comentario: "Si mueres, alcanzarás el cielo; si vences, disfrutarás de la tierra"—En el sexto verso de este mismo capítulo, Arjuna había dicho que ni siquiera sabemos si los conquistaremos a ellos en la batalla o ellos nos conquistarán a nosotros. Retomando la duda de Arjuna, el Señor aquí declara claramente que si caes muerto en la batalla a manos de Karna y otros, irás al cielo; y si resultas victorioso en la batalla, disfrutarás del reino de esta tierra. Así, tienes ganancias en ambas manos. La esencia es que al entablar batalla, solo obtienes ganancia en ambos frentes, y al no entablar batalla, solo sufres pérdida en ambos frentes. Por lo tanto, debes entablar batalla. "Por lo tanto, ¡oh, hijo de Kunti!, levántate, resuelto a luchar"—El propósito de usar el apelativo "Kaunteya" aquí es que cuando fui a los Kauravas con una propuesta de paz, tu madre Kunti envió precisamente este mensaje para ti: que debes luchar. Por lo tanto, no debes retirarte de la batalla; al contrario, debes resolverte a luchar y ponerte de pie. Arjuna estaba resuelto a no luchar, y el Señor ya había dado la orden de luchar en el tercer verso de este capítulo. Esto creó una duda en la mente de Arjuna: ¿es correcto luchar o no luchar? Por lo tanto, aquí el Señor disipa esa duda diciendo: toma una determinación firme de luchar, no albergues ninguna duda al respecto. Aquí, la intención del Señor parece ser que una persona nunca debe abandonar su deber bajo ninguna circunstancia; más bien, debe cumplir su deber con entusiasmo y diligencia. En el cumplimiento del deber reside la humanidad de la persona.