BG 2.37 — సాంఖ్య యోగ
BG 2.37📚 Go to Chapter 2
हतोवाप्राप्स्यसिस्वर्गंजित्वावाभोक्ष्यसेमहीम्|तस्मादुत्तिष्ठकौन्तेययुद्धायकृतनिश्चयः||२-३७||
హతో వా ప్రాప్స్యసి స్వర్గం జిత్వా వా భోక్ష్యసే మహీం | తస్మాదుత్తిష్ఠ కౌంతేయ యుద్ధాయ కృతనిశ్చయః ||2-37||
हतो: slain | वा: or | प्राप्स्यसि: (thou) wilt obtain | स्वर्गं: heaven | जित्वा: having conquered | वा: or | भोक्ष्यसे: (thou) wilt enjoy | महीम्: the earth | तस्मादुत्तिष्ठ: therefore stand up | कौन्तेय: O son of Kunti | युद्धाय: for fight | कृतनिश्चयः: resolved
GitaCentral తెలుగు
చనిపోతే స్వర్గాన్ని పొందుతావు; గెలిస్తే భూమిని అనుభవిస్తావు; కాబట్టి, ఓ కౌంతేయా! యుద్ధానికి దృఢనిశ్చయంతో లేచి నిలబడు.
🙋 తెలుగు Commentary
పదార్థాలు: హతః - చంపబడటం, వా - లేదా, ప్రాప్స్యసి - నీవు పొందుతావు, స్వర్గమ్ - స్వర్గం, జిత్వా - గెలిచి, వా - లేదా, భోక్ష్యసే - నీవు అనుభవిస్తావు, మహీమ్ - భూమి, తస్మాత్ - కాబట్టి, ఉత్తిష్ఠ - లేచి నిలబడు, కౌంతేయ - కుంతీ పుత్రుడా, యుద్ధాయ - యుద్ధం కోసం, కృతనిశ్చయః - దృఢ నిశ్చయంతో. భావం: ఏ విధంగా చూసినా నీకు మేలే జరుగుతుంది. కాబట్టి, 'నేను శత్రువును జయిస్తాను లేదా వీరమరణం పొందుతాను' అనే దృఢ సంకల్పంతో లేచి నిలబడి యుద్ధం చేయి.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.37.** హతో వా ప్రాప్స్యసి స్వర్గం జిత్వా వా భోక్ష్యసే మహీమ్ | తస్మాదుత్తిష్ఠ కౌంతేయ యుద్ధాయ కృతనిశ్చయ: || **అనువాదం:** "యుద్ధంలో నీవు చంపబడితే స్వర్గాన్ని పొందుతావు; విజయం సాధించితే భూమండలాన్ని అనుభవిస్తావు. కాబట్టి, హే కౌంతేయా! యుద్ధం చేయడానికి నిశ్చయించుకొని లేచిపడు." **వ్యాఖ్యానం:** "చంపబడితే స్వర్గం, గెలిచితే భూమి" — ఈ అధ్యాయంలోనే ఆరవ శ్లోకంలో, "మనం వారిని జయిస్తామో, వారు మనల్ని జయిస్తారో కూడా తెలియదు" అని అర్జునుడు చెప్పాడు. ఆ అర్జునుని సందేహాన్ని పట్టుకొని, ఇక్కడ భగవంతుడు స్పష్టంగా చెబుతున్నారు: కర్ణుడు మొదలైన వారిచే యుద్ధంలో నీవు హతమైతే స్వర్గాన్ని పొందుతావు; యుద్ధంలో విజయం సాధించితే ఈ భూమండల రాజ్యాన్ని అనుభవిస్తావు. ఈ విధంగా, రెండు చేతులా నీకు లాభమే. సారాంశం ఏమిటంటే, యుద్ధంలో ఏర్పడడం వలన రెండు వైపులా లాభమే, యుద్ధంలో ఏర్పడకపోవడం వలన రెండు వైపులా నష్టమే. కాబట్టి, నీవు యుద్ధంలో ఏర్పడాలి. "కాబట్టి, హే కౌంతేయా! యుద్ధానికి నిశ్చయించుకొని లేచిపడు" — ఇక్కడ "కౌంతేయ" అని సంబోధించడంలో ఉద్దేశ్యం ఏమిటంటే, నేను కౌరవుల వద్దకు సంధి ప్రతిపాదనతో వెళ్ళినప్పుడు, నీ తల్లి కుంతీదేవి నీ కోసం ఇదే సందేశాన్ని పంపింది: నీవు యుద్ధం చేయవలసిందే. కాబట్టి, నీవు యుద్ధం నుండి వెనక్కి తగ్గకూడదు; వ్యతిరేకంగా, యుద్ధం చేయడానికి నిశ్చయించుకొని లేచిపడాలి. అర్జునుడు యుద్ధం చేయకూడదనే నిశ్చయానికి వచ్చాడు, మరియు ఈ అధ్యాయం మూడవ శ్లోకంలోనే భగవంతుడు యుద్ధం చేయమని ఆజ్ఞాపించారు. ఇది అర్జునుని మనస్సులో ఒక సందేహాన్ని రేపింది: యుద్ధం చేయడం సరియైనదా, చేయకపోవడమా? కాబట్టి, ఇక్కడ భగవంతుడు ఆ సందేహాన్ని పరిహరిస్తూ చెబుతున్నారు: యుద్ధం చేయడానికి ఒక దృఢమైన నిశ్చయాన్ని చేసుకో, దాని గురించి ఎటువంటి సందేహాన్ని పెట్టుకోకు. ఇక్కడ, భగవంతుని ఉద్దేశ్యం ఏదైనా పరిస్థితిలోనూ మనిషి తన ధర్మాన్ని వదలకూడదు; బదులుగా, ఉత్సాహంతో మరియు శ్రద్ధతో తన ధర్మాన్ని ఆచరించాలి. ధర్మానుష్ఠానంలోనే మనిషి యొక్క మానవత్వం నిలిచి ఉంటుంది.