BG 2.37 — Санкх'я Йога
BG 2.37📚 Go to Chapter 2
हतोवाप्राप्स्यसिस्वर्गंजित्वावाभोक्ष्यसेमहीम्|तस्मादुत्तिष्ठकौन्तेययुद्धायकृतनिश्चयः||२-३७||
гато ва прапсйасі сварґам джітва ва бхокшйасе магім . тасмадуттіштха каунтейа йуддхайа крітанішчайах ||2-37||
हतो: slain | वा: or | प्राप्स्यसि: (thou) wilt obtain | स्वर्गं: heaven | जित्वा: having conquered | वा: or | भोक्ष्यसे: (thou) wilt enjoy | महीम्: the earth | तस्मादुत्तिष्ठ: therefore stand up | कौन्तेय: O son of Kunti | युद्धाय: for fight | कृतनिश्चयः: resolved
GitaCentral Українська
Убитий, ти здобудеш небеса; перемігши, ти насолодишся землею; тому встань, о сину Кунті, рішучий до бою.
🙋 Українська Commentary
Значення слів: हतः (Hatah) - вбитий, वा (Va) - або, प्राप्स्यसि (Prapsyasi) - отримаєш, स्वर्गम् (Svargam) - небеса, जित्वा (Jitva) - перемігши, वा (Va) - або, भोक्ष्यसे (Bhoksyase) - будеш насолоджуватися, महीम् (Mahim) - землею, तस्मात् (Tasmat) - тому, उत्तिष्ठ (Uttistha) - вставай, कौन्तेय (Kaunteya) - о сину Кунті, युद्धाय (Yuddhaya) - для битви, कृतनिश्चयः (Krtaniscayah) - рішучий. Коментар: У будь-якому випадку ти отримаєш користь. Тому вставай із твердою рішучістю: «Я переможу ворога або помру».
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.37.** Якщо будеш убитий у битві, то досягнеш небес; а якщо переможеш у битві, то володітимеш земним царством. Тому, о сину Кунті, рішуче наважся на бій і підвесься. **Коментар:** "Якщо будеш убитий — досягнеш небес; якщо переможеш — володітимеш землею" — У шостому вірші цієї ж глави Арджуна сказав, що ми навіть не знаємо, чи ми переможемо їх у битві, чи вони переможуть нас. Спираючись на сумнів Арджуни, Господь тут ясно заявляє: якщо ти будеш убитий у битві Карною та іншими, то ти підеш на небеса; а якщо переможеш у битві, то володітимеш царством цієї землі. Таким чином, ти маєш виграш в обох руках. Суть у тому, що, вступивши в бій, ти маєш лише виграш з обох боків, а не вступивши в бій — лише втрату з обох боків. Тому ти повинен вступити в бій. "Тому, о сину Кунті, підвесься, рішуче налаштований на бій" — Мета звернення "Каунтея" тут полягає в тому, що коли я пішов до Кауравів з пропозицією миру, твоя мати Кунті передала саме це послання для тебе: що ти повинен битися. Тому ти не повинен відступати від битви; навпаки, ти повинен рішуче налаштуватися на бій і підвестися. Арджуна був налаштований не битися, а Господь уже дав наказ битися у третьому вірші цієї глави. Це породило в розумі Арджуни сумнів: чи правильно битися, чи не битися? Тому тут Господь розвіює той сумнів, кажучи: прийми одне тверде рішення битися, не май жодних сумнівів щодо цього. Тут намір Господа, здається, полягає в тому, що людина ні за яких обставин не повинна покидати свій обов'язок; навпаки, вона повинна виконувати свій обов'язок із ентузіазмом і старанністю. У виконанні обов'язку полягає людяність людини.