BG 2.37 — Sankhya Yoga
BG 2.37📚 Go to Chapter 2
हतोवाप्राप्स्यसिस्वर्गंजित्वावाभोक्ष्यसेमहीम्|तस्मादुत्तिष्ठकौन्तेययुद्धायकृतनिश्चयः||२-३७||
hato vā prāpsyasi svargaṃ jitvā vā bhokṣyase mahīm . tasmāduttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛtaniścayaḥ ||2-37||
हतो: slain | वा: or | प्राप्स्यसि: (thou) wilt obtain | स्वर्गं: heaven | जित्वा: having conquered | वा: or | भोक्ष्यसे: (thou) wilt enjoy | महीम्: the earth | तस्मादुत्तिष्ठ: therefore stand up | कौन्तेय: O son of Kunti | युद्धाय: for fight | कृतनिश्चयः: resolved
GitaCentral Português
Morto, obterás o céu; vitorioso, desfrutarás da terra; portanto, levanta-te, ó filho de Kuntī, resoluto a lutar.
🙋 Português Commentary
Significado das palavras: हतः (Hatah) - morto, वा (Va) - ou, प्राप्स्यसि (Prapsyasi) - obterás, स्वर्गम् (Svargam) - o céu, जित्वा (Jitva) - tendo conquistado, वा (Va) - ou, भोक्ष्यसे (Bhoksyase) - desfrutarás, महीम् (Mahim) - a terra, तस्मात् (Tasmat) - portanto, उत्तिष्ठ (Uttistha) - levanta-te, कौन्तेय (Kaunteya) - ó filho de Kunti, युद्धाय (Yuddhaya) - para a batalha, कृतनिश्चयः (Krtaniscayah) - resolvido. Comentário: Em ambos os casos, você será beneficiado. Portanto, levante-se com a firme resolução: «Vencerei o inimigo ou morrerei».
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.37.** Se fores morto em batalha, alcançarás o céu; e se fores vitorioso em batalha, desfrutarás o reino da terra. Portanto, ó filho de Kunti, resolve lutar e levanta-te. **Comentário:** *"Se morto, alcançarás o céu; se vitorioso, desfrutarás a terra"* — No sexto verso deste mesmo capítulo, Arjuna havia dito que nem mesmo sabemos se os conquistaremos em batalha ou se eles nos conquistarão. Retomando a dúvida de Arjuna, o Senhor aqui declara claramente: se fores morto em batalha por Karna e outros, irás para o céu; e se fores vitorioso em batalha, desfrutarás o reino desta terra. Assim, tens ganhos em ambas as mãos. A essência é que, ao te engajares na batalha, tens apenas ganho em ambos os lados, e, ao não te engajares, tens apenas perda em ambos os lados. Portanto, deves engajar-te na batalha. *"Portanto, ó filho de Kunti, levanta-te, resoluto a lutar"* — O propósito de usar o tratamento "Kaunteya" aqui é que, quando fui aos Kuravas com uma proposta de paz, tua mãe Kunti enviou esta mesma mensagem para ti: de que deves lutar. Portanto, não deves recuar da batalha; pelo contrário, deves resolver lutar e levantar-te. Arjuna estava resolvido a não lutar, e o Senhor já havia dado a ordem para lutar no terceiro verso deste capítulo. Isso criou uma dúvida na mente de Arjuna: é correto lutar ou não lutar? Portanto, aqui o Senhor dissipa essa dúvida, dizendo: firma uma única resolução para lutar, não alimentes qualquer dúvida sobre isso. Aqui, a intenção do Senhor parece ser que uma pessoa nunca deve abandonar seu dever sob quaisquer circunstâncias; antes, deve cumprir seu dever com entusiasmo e diligência. No cumprimento do dever reside a humanidade de uma pessoa.