BG 2.37 — Sankhya Yoga
BG 2.37📚 Go to Chapter 2
हतोवाप्राप्स्यसिस्वर्गंजित्वावाभोक्ष्यसेमहीम्|तस्मादुत्तिष्ठकौन्तेययुद्धायकृतनिश्चयः||२-३७||
hato vā prāpsyasi svargaṃ jitvā vā bhokṣyase mahīm . tasmāduttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛtaniścayaḥ ||2-37||
हतो: slain | वा: or | प्राप्स्यसि: (thou) wilt obtain | स्वर्गं: heaven | जित्वा: having conquered | वा: or | भोक्ष्यसे: (thou) wilt enjoy | महीम्: the earth | तस्मादुत्तिष्ठ: therefore stand up | कौन्तेय: O son of Kunti | युद्धाय: for fight | कृतनिश्चयः: resolved
GitaCentral Türkçe
Öldürülürsen, cenneti elde edeceksin; galip gelirsen, yeryüzünün keyfini süreceksin; bu yüzden kalk, ey Kunti oğlu, savaşmaya kararlı olarak.
🙋 Türkçe Commentary
Kelime anlamları: हतः (Hatah) - öldürülmüş, वा (Va) - veya, प्राप्स्यसि (Prapsyasi) - elde edeceksin, स्वर्गम् (Svargam) - cennet, जित्वा (Jitva) - zafer kazanarak, वा (Va) - veya, भोक्ष्यसे (Bhoksyase) - tadını çıkaracaksın, महीम् (Mahim) - yeryüzü, तस्मात् (Tasmat) - bu yüzden, उत्तिष्ठ (Uttistha) - ayağa kalk, कौन्तेय (Kaunteya) - ey Kunti'nin oğlu, युद्धाय (Yuddhaya) - savaş için, कृतनिश्चयः (Krtaniscayah) - kararlı. Yorum: Her iki durumda da kazançlı çıkacaksın. Bu yüzden, 'Düşmanı yeneceğim ya da öleceğim' kararlılığıyla ayağa kalk.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
2.37. Savaşta öldürülürsen cennete ulaşırsın; savaşta muzaffer olursan yeryüzünün krallığının tadını çıkarırsın. Bu nedenle, ey Kunti oğlu, savaşmaya karar ver ve ayağa kalk. Yorum: "Öldürülürsen cennete ulaşırsın; muzaffer olursan yeryüzünün tadını çıkarırsın"—Bu bölümün altıncı ayetinde Arjuna, onları savaşta yenip yenmeyeceğimizi veya onların bizi yenip yenmeyeceğini bile bilmediğimizi söylemişti. Arjuna'nın şüphesini ele alan Rab burada açıkça belirtiyor ki, eğer savaşta Karna ve diğerleri tarafından öldürülürsen cennete gideceksin; ve eğer savaşta muzaffer olursan bu yeryüzünün krallığının tadını çıkaracaksın. Böylece, her iki elde de kazanç vardır. Öz şudur ki, savaşa girişmekle yalnızca her iki tarafta kazanç vardır ve savaşa girişmemekle yalnızca her iki tarafta kayıp vardır. Bu nedenle, savaşa girişmelisin. "Bu nedenle, ey Kunti oğlu, savaşmaya kararlı olarak ayağa kalk"—Burada "Kaunteya" hitabının kullanılmasının amacı şudur: Ben Kauravalara barış teklifiyle gittiğimde, annen Kunti sana tam da bu mesajı gönderdi: savaşmalısın. Bu nedenle, savaştan geri çekilmemelisin; aksine, savaşmaya karar verip ayağa kalkmalısın. Arjuna savaşmamaya kararlıydı ve Rab bu bölümün üçüncü ayetinde zaten savaşma emrini vermişti. Bu, Arjuna'nın zihninde bir şüphe yarattı: savaşmak doğru mu, yoksa savaşmamak mı? Bu nedenle, Rab burada o şüpheyi şöyle diyerek giderir: savaşmak için sağlam bir karar ver, bu konuda hiçbir şüphe besleme. Burada Rabbin niyeti şu görünmektedir: kişi hiçbir koşulda görevini terk etmemelidir; aksine, görevini şevk ve özenle yerine getirmelidir. Görevin yerine getirilmesinde kişinin insanlığı yatar.