BG 2.37 — Sankhya Yoga
BG 2.37📚 Go to Chapter 2
हतोवाप्राप्स्यसिस्वर्गंजित्वावाभोक्ष्यसेमहीम्|तस्मादुत्तिष्ठकौन्तेययुद्धायकृतनिश्चयः||२-३७||
hato vā prāpsyasi svargaṃ jitvā vā bhokṣyase mahīm . tasmāduttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛtaniścayaḥ ||2-37||
हतो: slain | वा: or | प्राप्स्यसि: (thou) wilt obtain | स्वर्गं: heaven | जित्वा: having conquered | वा: or | भोक्ष्यसे: (thou) wilt enjoy | महीम्: the earth | तस्मादुत्तिष्ठ: therefore stand up | कौन्तेय: O son of Kunti | युद्धाय: for fight | कृतनिश्चयः: resolved
GitaCentral Bahasa Melayu
Jika terbunuh, engkau akan mencapai syurga; jika menang, engkau akan menikmati bumi; maka bangkitlah, wahai putera Kunti, dengan tekad untuk berperang.
🙋 Bahasa Melayu Commentary
Maksud kata: Hatah - terbunuh, va - atau, prapsyasi - engkau akan memperoleh, svargam - syurga, jitva - setelah menang, va - atau, bhoksyase - engkau akan menikmati, mahim - bumi, tasmat - oleh itu, uttistha - bangkitlah, kaunteya - wahai putera Kunti, yuddhaya - untuk berperang, krtaniscayah - dengan tekad bulat. Penjelasan: Dalam kedua-dua keadaan itu engkau akan mendapat manfaat. Oleh itu, bangkitlah dengan tekad bulat: 'Aku akan mengalahkan musuh atau gugur sebagai pahlawan'.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.37.** Jika engkau terbunuh dalam peperangan, engkau akan mencapai syurga; dan jika engkau menang dalam peperangan, engkau akan menikmati kerajaan di bumi. Oleh itu, wahai putera Kunti, bulatkan tekad untuk berperang dan bangkitlah. **Ulasan:** *"Jika terbunuh, engkau akan mencapai syurga; jika menang, engkau akan menikmati bumi"* — Dalam ayat keenam bab ini, Arjuna telah berkata bahawa kita tidak tahu sama ada kita akan mengalahkan mereka dalam peperangan atau mereka akan mengalahkan kita. Mengambil keraguan Arjuna itu, Tuhan di sini menyatakan dengan jelas: jika engkau terbunuh dalam peperangan oleh Karna dan lain-lain, engkau akan pergi ke syurga; dan jika engkau menang dalam peperangan, engkau akan menikmati kerajaan di bumi ini. Maka, engkau mendapat keuntungan di kedua-dua belah tangan. Intinya, dengan turut serta dalam peperangan, engkau hanya mendapat keuntungan di kedua-dua pihak, dan dengan tidak turut serta dalam peperangan, engkau hanya mendapat kerugian di kedua-dua pihak. Oleh itu, engkau harus turut serta dalam peperangan. *"Oleh itu, wahai putera Kunti, bangkitlah, dengan tekad untuk berperang"* — Tujuan penggunaan panggilan "Kaunteya" di sini adalah kerana ketika aku pergi kepada para Kaurava dengan usul perdamaian, ibumu Kunti telah menyampaikan pesan ini untukmu: bahawa engkau mesti berperang. Oleh itu, engkau tidak harus menarik diri dari peperangan; sebaliknya, engkau harus membulatkan tekad untuk berperang dan bangkit. Arjuna bertekad untuk tidak berperang, dan Tuhan telah pun memberikan perintah untuk berperang dalam ayat ketiga bab ini. Ini menimbulkan keraguan dalam fikiran Arjuna: adakah benar untuk berperang atau tidak berperang? Oleh itu, di sini Tuhan menghilangkan keraguan itu dengan berkata: buatlah satu tekad yang kukuh untuk berperang, jangan menyimpan sebarang keraguan mengenainya. Di sini, maksud Tuhan kelihatannya adalah bahawa seseorang tidak boleh meninggalkan kewajipannya dalam apa jua keadaan; sebaliknya, mereka harus melaksanakan kewajipan itu dengan penuh semangat dan ketekunan. Dalam pelaksanaan kewajipan terletaknya kemanusiaan seseorang.