BG 2.37 — Sankhya Yoga
BG 2.37📚 Go to Chapter 2
हतोवाप्राप्स्यसिस्वर्गंजित्वावाभोक्ष्यसेमहीम्|तस्मादुत्तिष्ठकौन्तेययुद्धायकृतनिश्चयः||२-३७||
hato vā prāpsyasi svargaṃ jitvā vā bhokṣyase mahīm . tasmāduttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛtaniścayaḥ ||2-37||
हतो: slain | वा: or | प्राप्स्यसि: (thou) wilt obtain | स्वर्गं: heaven | जित्वा: having conquered | वा: or | भोक्ष्यसे: (thou) wilt enjoy | महीम्: the earth | तस्मादुत्तिष्ठ: therefore stand up | कौन्तेय: O son of Kunti | युद्धाय: for fight | कृतनिश्चयः: resolved
GitaCentral Français
Tu obtiendras le ciel si tu es tué ; tu jouiras de la terre si tu es victorieux ; donc, ô fils de Kuntī, lève-toi, résolu à combattre.
🙋 Français Commentary
Signification des mots : हतः (Hatah) - tué, वा (Va) - ou, प्राप्स्यसि (Prapsyasi) - tu obtiendras, स्वर्गम् (Svargam) - le paradis, जित्वा (Jitva) - ayant conquis, वा (Va) - ou, भोक्ष्यसे (Bhoksyase) - tu jouiras, महीम् (Mahim) - la terre, तस्मात् (Tasmat) - par conséquent, उत्तिष्ठ (Uttistha) - lève-toi, कौन्तेय (Kaunteya) - ô fils de Kunti, युद्धाय (Yuddhaya) - pour le combat, कृतनिश्चयः (Krtaniscayah) - résolu. Commentaire : Dans les deux cas, vous serez gagnant. Par conséquent, levez-vous avec la ferme résolution : « Je vaincrai l'ennemi ou je mourrai ».
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.37.** Si tu es tué au combat, tu atteindras le ciel ; et si tu es victorieux au combat, tu jouiras du royaume terrestre. C'est pourquoi, ô fils de Kuntī, résous-toi à combattre et lève-toi. **Commentaire :** « Si tu es tué, tu atteindras le ciel ; si tu es victorieux, tu jouiras de la terre » — Dans le sixième verset de ce même chapitre, Arjuna avait dit que nous ne savons même pas si nous les vaincrons au combat ou s’ils nous vaincront. Reprenant le doute d'Arjuna, le Seigneur déclare ici clairement que si tu es tué au combat par Karṇa et d'autres, tu iras au ciel ; et si tu es victorieux au combat, tu jouiras du royaume de cette terre. Ainsi, tu as un gain dans chaque main. L'essence est qu'en t'engageant dans la bataille, tu n'as que des gains des deux côtés, et en ne t'engageant pas dans la bataille, tu n'as que des pertes des deux côtés. Par conséquent, tu dois t'engager dans la bataille. « C'est pourquoi, ô fils de Kuntī, lève-toi, résolu à combattre » — L'emploi de l'appellation « Kaunteya » ici a pour but de rappeler que lorsque je suis allé chez les Kauravas avec une proposition de paix, ta mère Kuntī m'a confié ce message précis pour toi : tu dois combattre. Par conséquent, tu ne dois pas te retirer de la bataille ; au contraire, tu dois te résoudre à combattre et te lever. Arjuna était résolu à ne pas combattre, et le Seigneur avait déjà donné l'ordre de combattre dans le troisième verset de ce chapitre. Cela a créé un doute dans l'esprit d'Arjuna : est-il juste de combattre ou de ne pas combattre ? C'est pourquoi, ici, le Seigneur dissipe ce doute en disant : prends une ferme résolution de combattre, n'entretiens aucun doute à ce sujet. Ici, l'intention du Seigneur semble être qu'une personne ne doit jamais abandonner son devoir en aucune circonstance ; elle doit plutôt accomplir son devoir avec enthousiasme et diligence. C'est dans l'accomplissement du devoir que réside l'humanité d'une personne.