BG 2.37 — සාංඛ්‍ය යෝග
BG 2.37📚 Go to Chapter 2
हतोवाप्राप्स्यसिस्वर्गंजित्वावाभोक्ष्यसेमहीम्|तस्मादुत्तिष्ठकौन्तेययुद्धायकृतनिश्चयः||२-३७||
හතෝ වා ප්‍රාප්ස්‍යසි ස්වර්ගං ජිත්වා වා භෝක්‍ෂ්‍යසේ මහීම් | තස්මාදුත්තිෂ්ඨ කෞන්තේය යුද්ධාය කෘතනිශ්චයඃ ||2-37||
हतो: slain | वा: or | प्राप्स्यसि: (thou) wilt obtain | स्वर्गं: heaven | जित्वा: having conquered | वा: or | भोक्ष्यसे: (thou) wilt enjoy | महीम्: the earth | तस्मादुत्तिष्ठ: therefore stand up | कौन्तेय: O son of Kunti | युद्धाय: for fight | कृतनिश्चयः: resolved
GitaCentral සිංහල
හතෝ වා ප්‍රාප්ස්යසි ස්වර්ගං ජිත්වා වා භෝක්ෂ්යසේ මහීම්। තස්මාදුත්තිෂ්ඨ කෞන්තෙය යුද්ධාය කෘතනිශ්චයඃ॥
🙋 සිංහල Commentary
වචනවල තේරුම: හතඃ - මිය යාම, වා - හෝ, ප්‍රාප්ස්‍යසි - ඔබ ලබා ගනු ඇත, ස්වර්ගම් - ස්වර්ගය, ජිත්වා - ජයගෙන, වා - හෝ, භෝක්‍ෂ්‍යසේ - ඔබ භුක්ති විඳිනු ඇත, මහීම් - පොළොව, තස්මාත් - එබැවින්, උත්තිෂ්ඨ - නැගී සිටින්න, කෞන්තේය - කුන්තිගේ පුත්‍රය, යුද්ධාය - යුද්ධය සඳහා, කෘතනිශ්චයඃ - ස්ථිර අධිෂ්ඨානයෙන්. අර්ථය: දෙයාකාරයෙන්ම ඔබට වාසියක්ම වේ. එබැවින්, 'මම සතුරා ජය ගන්නෙමි හෝ වීර මරණයක් ලබන්නෙමි' යන ස්ථිර අධිෂ්ඨානයෙන් නැගී සිට යුද්ධ කරන්න.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.37.** "යුද්ධයෙන් මිය ගියොත් ස්වර්ගයට පැමිණෙන්නෙහිය; යුද්ධයෙන් ජය ගත්තොත් පොළොවේ රාජ්‍යය විඳින්නෙහිය. එහෙයින්, කුන්තී පුත්‍රය, සටනට සැරසී නැගී සිටින්න." **විවරණය:** "මරණු ලැබුවහොත් ස්වර්ගය, ජයගත්තහොත් පොළොව" — මේ පරිච්ඡේදයේම සවැනි ශ්ලෝකයේදී, අර්ජුනයන් වහන්සේ "අපි ඔවුන්ව ජයගන්නෙමුද, නැතහොත් ඔවුන් අපව ජයගන්නෙහුද යන්නවත් අපි නොදනිමු" යනුවෙන් ප්‍රකාශ කළහ. ඒ සැකයම ග්‍රහණය කරගනිමින්, ස්වාමීන් වහන්සේ මෙහිදී පැහැදිලිව පවසන්නේ, කර්ණාදීන් විසින් යුද්ධයෙදී වධ කරනු ලැබුවහොත් ස්වර්ගයට පැමිණෙන බවත්, යුද්ධයෙන් ජයග්‍රහණය කළහොත් මේ පොළොවේ රාජ්‍යය අනුභව කරන බවත් ය. මෙසේ, දෙපසින්ම ඔබට ලැබීමක් පවතී. සාරය නම්, සටනට එළඹීමෙන් දෙපසින්ම ලැබීම පමණක් ඇති අතර, සටනට නොඑළඹීමෙන් දෙපසින්ම අලාභය පමණක් ඇති බවයි. එබැවින්, ඔබ සටනට එළඹිය යුතුය. "එහෙයින්, කුන්තී පුත්‍රය, සටනට සැරසී නැගී සිටින්න" — මෙහි "කුන්තී පුත්‍රය" යන සම්බෝධනය භාවිතා කිරීමේ අර්ථය නම්, මම කෞරවයන් වෙත සාමයේ යෝජනාවක් රැගෙන ගිය කල්හි, ඔබේ මව්වූ කුන්තී දේවීන් විසින් ඔබ වෙත මේ පණිවිඩයම යැවූ බවයි: ඔබ සටන් කළ යුතු බව. එහෙයින්, ඔබ සටනින් පසුබැස නොසිටිය යුතුය; ඊට වෙනස්ව, සටනට සැරසී නැගී සිටිය යුතුය. අර්ජුනයන් වහන්සේ සටන් නොකිරීමට අදහස් කළහ. ස්වාමීන් වහන්සේ ද මේ පරිච්ඡේදයේ තුන්වැනි ශ්ලෝකයේදීම සටන් කරන ලෙස අණ කර තිබිණි. මෙයින් අර්ජුනයන් වහන්සේගේ සිතේ සැකයක් ඇති වූයේ: සටන් කිරීම හෝ නොකිරීම සුදුසුද යන්න ගැනය. එබැවින්, ස්වාමීන් වහන්සේ මෙහිදී ඒ සැකය දුරු කරමින් පවසන්නේ: සටනට එළඹීමට එක් අචල අර්ථ නිශ්චයක් කරගන්න, ඒ ගැන කිසිදු සැකයක් නොරැකිය යුතු බවයි. මෙහිදී, ස්වාමීන් වහන්සේගේ අභිප්‍රාය පෙනෙන්නේ, පුද්ගලයෙකු කිසිදු අවස්ථාවක තම කර්තව්‍යය හැර දැමිය යුතු නොවන බවත්, එය උද්යෝගයෙන් හා කැපවීමෙන් ඉටු කළ යුතු බවත් ය. කර්තව්‍යය ඉටු කිරීමේදීම පුද්ගලයාගේ මානවිකත්වය පවතී.