BG 2.37 — Sankhya Yoga
BG 2.37📚 Go to Chapter 2
हतोवाप्राप्स्यसिस्वर्गंजित्वावाभोक्ष्यसेमहीम्|तस्मादुत्तिष्ठकौन्तेययुद्धायकृतनिश्चयः||२-३७||
hato vā prāpsyasi svargaṃ jitvā vā bhokṣyase mahīm . tasmāduttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛtaniścayaḥ ||2-37||
हतो: slain | वा: or | प्राप्स्यसि: (thou) wilt obtain | स्वर्गं: heaven | जित्वा: having conquered | वा: or | भोक्ष्यसे: (thou) wilt enjoy | महीम्: the earth | तस्मादुत्तिष्ठ: therefore stand up | कौन्तेय: O son of Kunti | युद्धाय: for fight | कृतनिश्चयः: resolved
GitaCentral Polski
Zabity, osiągniesz niebo; zwycięski, będziesz cieszył się ziemią; dlatego powstań, o synu Kunti, z postanowieniem walki.
🙋 Polski Commentary
Znaczenie słów: हतः (Hatah) - zabity, वा (Va) - lub, प्राप्स्यसि (Prapsyasi) - uzyskasz, स्वर्गम् (Svargam) - niebo, जित्वा (Jitva) - po zwycięstwie, वा (Va) - lub, भोक्ष्यसे (Bhoksyase) - będziesz cieszyć się, महीम् (Mahim) - ziemią, तस्मात् (Tasmat) - dlatego, उत्तिष्ठ (Uttistha) - powstań, कौन्तेय (Kaunteya) - o synu Kunti, युद्धाय (Yuddhaya) - do walki, कृतनिश्चयः (Krtaniscayah) - zdecydowany. Komentarz: W obu przypadkach odniesiesz korzyść. Dlatego powstań z mocnym postanowieniem: „Pokonam wroga albo zginę”.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.37.** Jeśli zginiesz w bitwie, osiągniesz niebo; a jeśli zwyciężysz w bitwie, będziesz cieszył się królestwem ziemi. Dlatego, o synu Kunti, postanów walczyć i powstań. **Komentarz:** *"Jeśli zginiesz, osiągniesz niebo; jeśli zwyciężysz, będziesz cieszył się ziemią"* – W szóstym wersecie tego samego rozdziału Ardżuna powiedział, że nawet nie wiemy, czy my ich zwyciężymy w bitwie, czy oni zwyciężą nas. Nawiązując do tej wątpliwości Ardżuny, Pan tutaj jasno stwierdza: jeśli zostaniesz zabity w bitwie przez Karnę i innych, pójdziesz do nieba; a jeśli zwyciężysz w bitwie, będziesz cieszył się królestwem tej ziemi. Tak oto zysk masz w obu rękach. Istota sprawy jest taka, że angażując się w bitwę, masz tylko zysk z obu stron, a nie angażując się w bitwę, masz tylko stratę z obu stron. Dlatego powinieneś stoczyć bitwę. *"Dlatego, o synu Kunti, powstań, zdecydowany do walki"* – Celem użycia tutaj zwrotu "Kaunteya" (syn Kunti) jest to, że kiedy udałem się do Kaurawów z propozycją pokoju, twoja matka Kunti przesłała właśnie taką wiadomość dla ciebie: że musisz walczyć. Dlatego nie powinieneś wycofywać się z bitwy; przeciwnie, powinieneś postanowić walczyć i powstać. Ardżuna był zdecydowany nie walczyć, a Pan już w trzecim wersecie tego rozdziału wydał rozkaz do walki. Wzbudziło to w umyśle Ardżuny wątpliwość: czy słusznie jest walczyć, czy nie walczyć? Dlatego tutaj Pan rozwiewa tę wątpliwość, mówiąc: podejmij jedno mocne postanowienie walki, nie żyw co do tego żadnych wątpliwości. Intencja Pana wydaje się tu taka, że człowiek nigdy, w żadnych okolicznościach, nie powinien porzucać swojego obowiązku (dharmy); raczej powinien wypełniać swój obowiązek z zapałem i pilnością. W wypełnianiu obowiązku leży człowieczeństwo człowieka.