BG 2.46 — 桑克亚 瑜伽
BG 2.46📚 Go to Chapter 2
यावानर्थउदपानेसर्वतःसम्प्लुतोदके|तावान्सर्वेषुवेदेषुब्राह्मणस्यविजानतः||२-४६||
yāwānartha udapāne sarwatah samplutodake . tāwānsarweshu wedeshu brāhmanasya wizhānatah ||2-46||
यावानर्थ: as much | उदपाने: in a reservoir, in a small water source | सर्वतः: everywhere, from all sides | सम्प्लुतोदके: being flooded with water | तावान्सर्वेषु: so much | वेदेषु: in the Vedas | ब्राह्मणस्य: of the Brahmana (knower of Brahman) | विजानतः: of the knowing, of one who has realized
GitaCentral 中文
正如当处处洪水泛滥时,一个小水池的用处有多少,对于已认识真我的婆罗门,所有吠陀的用处也就有多少。
🙋 中文 Commentary
词义:यावान् (yavan) - 多少,अर्थः (arthah) - 用处,उदपाने (udapane) - 在小水池中,सर्वतः (sarvatah) - 到处,संप्लुतोदके (samplutodake) - 当洪水泛滥时,तावान् (tavan) - 那么多,सर्वेषु (sarvesu) - 在所有,वेदेषु (vedesu) - 在吠陀中,ब्राह्मणस्य (brahmanasya) - 对于知晓梵的人,विजानतः (vijanatah) - 对于知晓者。解释:对于已经证悟自我的智者来说,吠陀已无用处,因为他已安住在自我的无限知识之中。然而,这并不意味着吠陀是无用的。对于刚踏上灵性道路的初学者来说,吠陀是非常有益的。从吠陀所规定的行为中获得的所有短暂快乐,都包含在自我知识的无限喜悦之中。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
譬如人得大池,周匝充满,于小坑水则无所用之——即全然不需——如是,已悟吠陀经论真谛的梵知者,于一切吠陀亦复如是所需——即全然不需。 释曰:“yāvān artha udapāne sarvataḥ samplutodake”——当人获得广大湖泊,四围充盈、澄澈清净之时,便丝毫不再需要小水塘。何以故?若于小水体中盥洗手足,水即浑浊不堪沐浴;若沐浴其中,此水便不宜浣衣;若浣衣其中,此水便不宜饮用。然得大湖者,纵于其中行一切事,水体亦无丝毫变异——其纯净、澄明、圣洁之性始终如一。 “tāvān sarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ”——同理,对于已证至上真我本质的伟大灵魂而言,吠陀中所载一切功德业行——如祭祀、布施、苦行、朝圣、誓愿等——皆失其意义。即这些功德业行对他们而言,犹如小水塘般微不足道。后文第七十偈亦有类似譬喻:彼智慧圣者渊深如海。纵有万千享乐现前,亦不能扰动其心分毫。 此处“brāhmaṇasya vijānataḥ”特指既悟至上真我本质,亦通晓吠陀经论真谛的伟大觉者。 言“tāvān”之深意在于:证得至上真我本质者,即超脱三德束缚。彼离诸分别,即贪嗔爱憎等心念不复存留。彼安住永恒本体,超越得失执守——既不生求取之念,亦无守护所得之心。唯恒常虔信至上主。 文脉关联:第三十九偈中,主命阿周那谛听平等性之义。今于后续偈颂中,即教导其践行达致平等之道。