**Terjemahan teks utama:**
Seperti seseorang yang memperoleh takungan air yang luas, penuh dan jernih di segala penjuru, maka dia tidak lagi memerlukan air dari lopak-lopak kecil—yakni, langsung tiada keperluan—demikianlah seorang yang mengenal Brahman, yang memahami intipati segala Veda dan kitab suci, tidak lagi memerlukan segala ajaran Veda—yakni, langsung tiada keperluan.
**Keterangan:**
"yāvān artha udapāne sarvataḥ samplutodake"—Apabila seseorang memperoleh tasik yang besar, yang lengkap penuh, suci dan jernih di segala penjuru, maka tiada langsung baginya keperluan terhadap takungan-takungan air yang kecil. Sebabnya, jika tangan dan kaki dibasuh di lopak air yang kecil, air itu menjadi keruh dan tidak sesuai untuk mandi; jika dimandikan, air itu menjadi tidak sesuai untuk mencuci pakaian; dan jika pakaian dicuci di dalamnya, air itu menjadi tidak sesuai untuk diminum. Namun, setelah memperoleh tasik yang besar, walaupun segala aktiviti dilakukan di dalamnya, ia tidak memberi sebarang perbezaan—iaitu, kesucian, kejernihan dan kesakralannya kekal tepat seperti sedia kala.
"tāvān sarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ"—Demikian juga, bagi insan-insan agung yang telah mencapai hakikat Diri Yang Tertinggi (Paramātman), segala amal kebajikan yang disebutkan dalam Veda—seperti korban (yajña), derma (dāna), tapa (tapas), ziarah (tīrtha-yātrā) dan ikrar (vrata)—tidak lagi mempunyai tujuan bagi mereka. Maksudnya, amal-amal kebajikan itu menjadi seperti lopak-lopak air kecil bagi mereka. Suatu perumpamaan yang serupa diberikan kemudian dalam ayat ketujuh puluh: orang bijaksana (muni) itu adalah seluas lautan. Betapa banyak pun kesenangan yang datang kepadanya, ia tidak dapat menimbulkan sebarang kekacauan dalam dirinya.
Di sini, frasa "brāhmaṇasya vijānataḥ" merujuk kepada insan agung yang mengetahui hakikat Diri Yang Tertinggi dan juga memahami intipati segala Veda dan kitab suci.
Implikasi perkataan "tāvān" adalah bahawa setelah mencapai hakikat Diri Yang Tertinggi, dia terbebas daripada tiga sifat alam (triguṇa). Dia terbebas daripada dualiti (dvandva), yakni tiada lagi melekat (rāga) dan benci (dveṣa) dan sebagainya dalam dirinya. Dia teguh berdiri dalam hakikat yang kekal (nitya-svarūpa). Dia bebas daripada usaha memperoleh dan memelihara—iaitu, dia langsung tidak menyimpan pemikiran bahawa sesuatu harus diperoleh atau sesuatu yang diperoleh harus dilindungi. Dia sentiasa berserah dan mengabdi hanya kepada Tuhan Yang Maha Esa (Bhagavān) sahaja.
**Kaitan dengan konteks:** Dalam ayat ketiga puluh sembilan, Tuhan (Śrī Kṛṣṇa) memerintahkan Arjuna untuk mendengar tentang keseimbangan minda (samatā). Kini, dalam ayat-ayat seterusnya, Dia mengajarnya untuk melaksanakan tindakan (karma) demi mencapai keseimbangan itu.
★🔗