BG 2.46 — Санкх'я Йога
BG 2.46📚 Go to Chapter 2
यावानर्थउदपानेसर्वतःसम्प्लुतोदके|तावान्सर्वेषुवेदेषुब्राह्मणस्यविजानतः||२-४६||
йаванартха удапане сарватах самплутодаке . тавансарвешу ведешу брагманасйа віджанатах ||2-46||
यावानर्थ: as much | उदपाने: in a reservoir, in a small water source | सर्वतः: everywhere, from all sides | सम्प्लुतोदके: being flooded with water | तावान्सर्वेषु: so much | वेदेषु: in the Vedas | ब्राह्मणस्य: of the Brahmana (knower of Brahman) | विजानतः: of the knowing, of one who has realized
GitaCentral Українська
Скільки користі в невеликому водоймищі, коли все залито водою, стільки ж користі в усіх Ведах для брахмана, який пізнав Вищу Самость.
🙋 Українська Commentary
【Значення слів】 Yāvān - скільки, Arthaḥ - користь, Udapāne - у водоймі, Sarvataḥ - всюди, Saṃplutodake - коли все затоплено, Tāvān - стільки (користі), Sarveṣu - у всіх, Vedeṣu - Ведах, Brāhmaṇasya - для Брахмана, Vijānataḥ - для того, хто знає. 【Коментар】 Для мудреця, який усвідомив Атман, Веди більше не потрібні, оскільки він володіє нескінченним знанням про Себе. Однак це не означає, що Веди марні. Вони дуже корисні для неофітів або шукачів, які тільки почали свій духовний шлях. Усі скороминущі задоволення, які можна отримати завдяки правильному виконанню дій, передбачених у Ведах, містяться в нескінченному блаженстві самопізнання.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Переклад тексту:** Як людина має потребу у воді з криничок, коли вона отримала велике водосховище, повноводне з усіх боків — тобто не має потреби зовсім — так і пізнавач Брахмана, який осягнув суть Вед та Писань, має потребу в усіх Ведах — тобто не має потреби зовсім. **Пояснення:** "yāvān artha udapāne sarvataḥ samplutodake" — Коли людина отримує велике озеро, цілком повне, чисте та прозоре з усіх боків, вона не має ані найменшої потреби у малих водоймах. Причина в тому, що якщо в невеликій водойми вимити руки та ноги, вода стає каламутною і непридатною для купання; якщо в ній викупатися, та вода стає непридатною для прання одягу; а якщо в ній постирати одяг, вода стає непридатною для пиття. Однак, отримавши велике озеро, навіть після виконання всіх цих дій у ньому, воно не зазнає жодної зміни — тобто його чистота, прозорість і священність залишаються такими, якими й були. "tāvān sarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ" — Так само для тих великих істот, які досягли суті Вищого Атмана, всі благочестиві вчинки, згадані у Ведах — такі як жертвоприношення (ягьї), милостиня (дана), аскези (тапас), паломництва (ті́ртха-я́тра) та обітниці (врата) — не мають для них жодної мети. Тобто, ці благочестиві вчинки стають для них наче малими водоймами. Подібна аналогія наводиться пізніше у сімдесятій шлокі: той мудрий мудрець глибокий, як океан. Скільки б насолод не з’являлося перед ним, вони не можуть порушити його спокою. Тут словосполучення "brāhmaṇasya vijānataḥ" вказує на ту велику особистість, яка пізнала суть Вищого Атмана, а також пізнала суть Вед та Писань. Підтекст слова "tāvān" полягає в тому, що, досягнувши суті Вищого Атмана, він звільняється від трьох гун. Він звільняється від двойственності, тобто прив’язаності та огиди тощо, не лишаються в ньому. Він утверджується у вічній сутності. Він звільняється від прагнення набувати та зберігати — тобто в ньому навіть не виникає думки, що щось слід отримати або що отримане слід зберегти. Він завжди відданий лише Вищому Господу. **Зв’язок:** У тридцять дев’ятій шлоці Господь наказав Арджуні вислухати розповідь про рівновагу (сама́тва). Тепер же, у наступних шлоках, Він повчає його виконувати дії заради досягнення цієї рівноваги.