BG 2.46 — סאנקהיה יוגה
BG 2.46📚 Go to Chapter 2
यावानर्थउदपानेसर्वतःसम्प्लुतोदके|तावान्सर्वेषुवेदेषुब्राह्मणस्यविजानतः||२-४६||
יָבָנַרְטַה אֻדַפָּנֵה סַרְבַטַהּ סַמְפְּלֻטוֹדַכֵּה | טָבָנְסַרְבֵשֻׁה וֵדֵשֻׁה בְּרָהְמַנַסְיַה וִגָ׳נַטַהּ ||2-46||
यावानर्थ: as much | उदपाने: in a reservoir, in a small water source | सर्वतः: everywhere, from all sides | सम्प्लुतोदके: being flooded with water | तावान्सर्वेषु: so much | वेदेषु: in the Vedas | ब्राह्मणस्य: of the Brahmana (knower of Brahman) | विजानतः: of the knowing, of one who has realized
GitaCentral עברית
כפי שאגם קטן אינו נחוץ כאשר מים נמצאים בשפע בכל מקום, כך כל הוודות אינן נחוצות לברהמין שהכיר את העצמי.
🙋 עברית Commentary
【משמעות המילים】 Yāvān - כמה, Arthaḥ - תועלת, Udapāne - במאגר מים, Sarvataḥ - בכל מקום, Saṃplutodake - כאשר הכל מוצף, Tāvān - באותה מידה (של תועלת), Sarveṣu - בכל, Vedeṣu - הוודות, Brāhmaṇasya - עבור הברהמנה, Vijānataḥ - עבור היודע. 【פרשנות】 עבור החכם שמימש את העצמי, הוודות אינן מועילות עוד, שכן הוא מחזיק בידע האינסופי של העצמי. עם זאת, אין זה אומר שהוודות חסרות תועלת. הן מועילות מאוד לניאופיטים או למחפשים שרק החלו את דרכם הרוחנית. כל ההנאות החולפות שניתן להפיק מביצוע נכון של הפעולות המצוינות בוודות, כלולות באושר האינסופי של הכרת העצמי.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
כשם שלאדם יש צורך במים הכלואים בגומות קטנות כאשר הוא זוכה למאגר גדול, מלא מכל עבריו – כלומר, אין כל צורך – כך ליודע הברהמן, המבין את תמצית הוודות והכתבים, יש צורך בכל הוודות – כלומר, אין כל צורך. הסבר: "יָאוָאן אַרְתְה אוּדַפָּאנֶה סַרְוַתָּהּ סַמְפְּלוּטוֹדַקֵה" – כאשר אדם זוכה לאגם גדול, מלא לגמרי, טהור ובהיר מכל עבריו, אין לו כל צורך במקורות מים קטנים. הסיבה היא שאם רוחצים ידיים ורגליים בגוף מים קטן, המים נעשים עכורים ובלתי ראויים לרחצה; אם רוחצים בו, אותם מים נעשים בלתי ראויים לכביסה; ואם כובסים בהם בגדים, המים נעשים בלתי ראויים לשתייה. אולם עם השגת האגם הגדול, גם לאחר ביצוע כל הפעולות בו, אין כל שינוי – כלומר, טוהרו, בהירותו וקדושתו נותרים בדיוק כשהיו. "תָּאוָאן סַרְוֵשוּ וֵדֵשוּ בְּרָהְמָנַסְיַה וִיגָ'אנַתָּהּ" – בדומה לכך, עבור אותם ישויות נעלות שהשיגו את תמצית העצמי העליון, כל המעשים הטובים הנזכרים בוודות – כגון קורבנות, צדקה, סיגופים, עליות לרגל ונדרים – אינם נושאים כל תועלת עבורם. כלומר, מעשים טובים אלו הופכים עבורם כגומות מים קטנות. משל דומה ניתן בהמשך בפסוק השבעים: אותו חכם מואר עמוק הוא כאוקיינוס. כמה שיבואו לפניו הנאות חולפות, לא יוכלו לעורר בו כל תנודה. כאן, הביטוי "בְּרָהְמָנַסְיַה וִיגָ'אנַתָּהּ" מתייחס לאותו אדם גדול היודע את תמצית העצמי העליון ואף יודע את תמצית הוודות והכתבים. המשמעות באמירת "תָּאוָאן" היא שעם השגת תמצית העצמי העליון, הוא משתחרר משלוש הגונות. הוא משתחרר מדואליות, כלומר היצמדויות ודחיות וכיוצא בזה אינן שוכנות בו. הוא מתייצב במהות הנצחית. הוא משתחרר מרכישה ושמירה – כלומר, אפילו המחשבה שמשהו צריך להירכש או שמשהו שנרכש צריך להישמר אינה חודרת לתודעתו. הוא תמיד מסור אך ורק לאדון העליון. קישור: בפסוק השלושים ותשע, האדון ציווה על ארג'ונה להקשיב בעניין השוויון הנפשי (סַמַתָּא). כעת, בפסוקים הבאים, הוא מדריכו לבצע פעולות כדי להשיגו.