BG 2.46 — Sankhya Yoga
BG 2.46📚 Go to Chapter 2
यावानर्थउदपानेसर्वतःसम्प्लुतोदके|तावान्सर्वेषुवेदेषुब्राह्मणस्यविजानतः||२-४६||
yāvānartha udapāne sarvataḥ samplutodake . tāvānsarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ ||2-46||
यावानर्थ: as much | उदपाने: in a reservoir, in a small water source | सर्वतः: everywhere, from all sides | सम्प्लुतोदके: being flooded with water | तावान्सर्वेषु: so much | वेदेषु: in the Vedas | ब्राह्मणस्य: of the Brahmana (knower of Brahman) | विजानतः: of the knowing, of one who has realized
GitaCentral Bahasa Indonesia
Sebagaimana sebuah kolam kecil tidak diperlukan ketika air melimpah di mana-mana, demikian pula semua Veda tidak diperlukan bagi seorang Brahmana yang telah mengenal Diri.
🙋 Bahasa Indonesia Commentary
Arti kata: यावान् (yavan) - sebanyak, अर्थः (arthah) - kegunaan, उदपाने (udapane) - di waduk kecil, सर्वतः (sarvatah) - di mana-mana, संप्लुतोदके (samplutodake) - saat banjir, तावान् (tavan) - sebanyak itu, सर्वेषु (sarvesu) - di semua, वेदेषु (vedesu) - di dalam Veda, ब्राह्मणस्य (brahmanasya) - bagi orang yang mengenal Brahman, विजानतः (vijanatah) - bagi yang mengetahui. Penjelasan: Bagi seorang bijak yang telah menyadari Diri, Veda tidak lagi berguna karena ia telah memiliki pengetahuan tak terbatas tentang Diri. Namun, ini tidak berarti Veda tidak berguna. Veda sangat bermanfaat bagi para pemula yang baru memulai jalan spiritual. Semua kesenangan sementara yang diperoleh dari pelaksanaan tindakan yang dianjurkan dalam Veda tercakup dalam kebahagiaan tak terbatas dari pengetahuan Diri.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Terjemahan:** Bagaikan seseorang memerlukan air dari kubangan kecil saat telah memperoleh telaga besar yang penuh melimpah di segala sisi—artinya, sama sekali tidak memerlukannya—demikian pula seorang yang mengenal Brahman, yang memahami hakikat Weda dan kitab suci, memerlukan segala isi Weda—artinya, sama sekali tidak memerlukannya. **Penjelasan:** "yāvān artha udapāne sarvataḥ samplutodake"—Ketika seseorang memperoleh telaga besar yang benar-benar penuh, suci, dan jernih di segala sisi, ia sama sekali tidak membutuhkan sumber air kecil. Alasannya, jika tangan dan kaki dicuci di perairan kecil, airnya menjadi keruh dan tidak layak untuk mandi; jika seseorang mandi di dalamnya, air itu menjadi tidak layak untuk mencuci pakaian; dan jika pakaian dicuci di dalamnya, air itu menjadi tidak layak untuk diminum. Namun, setelah memperoleh telaga besar, bahkan setelah melakukan segala aktivitas di dalamnya, tidak ada perbedaan apa pun—artinya, kesucian, kejernihan, dan kesakralannya tetap persis seperti semula. "tāvān sarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ"—Demikian pula, bagi para mahatma yang telah mencapai hakikat Diri Tertinggi, segala perbuatan kebajikan yang disebutkan dalam Weda—seperti yadnya, dana, tapa, tirtha-yatra, dan vrata—tidak lagi memiliki tujuan bagi mereka. Artinya, perbuatan kebajikan itu menjadi seperti kubangan air kecil bagi mereka. Perumpamaan serupa diberikan kemudian pada ayat ketujuh puluh: orang bijak yang telah sadar itu sedalam samudra. Betapapun banyak kenikmatan yang datang menghadapnya, hal-hal itu tidak dapat menciptakan gangguan dalam dirinya. Di sini, frasa "brāhmaṇasya vijānataḥ" merujuk pada mahatma yang mengenal hakikat Diri Tertinggi dan juga memahami hakikat Weda serta kitab suci. Implikasi dari kata "tāvān" adalah bahwa setelah mencapai hakikat Diri Tertinggi, ia terbebas dari tiga guna. Ia terbebas dari dualitas, artinya kemelekatan dan penolakan, dan sebagainya, tidak lagi melekat padanya. Ia teguh dalam hakikat yang kekal. Ia terbebas dari usaha memperoleh dan mempertahankan—artinya, ia bahkan tidak menyimpan pikiran bahwa sesuatu harus diperoleh atau bahwa sesuatu yang telah diperoleh harus dilindungi. Ia senantiasa berbakti hanya kepada Tuhan Yang Maha Tinggi. **Keterkaitan:** Pada ayat ketiga puluh sembilan, Tuhan memerintahkan Arjuna untuk mendengarkan penjelasan tentang keseimbangan batin (samatā). Kini, dalam ayat-ayat berikutnya, Beliau membimbingnya untuk melakukan tindakan guna mencapainya.