BG 2.46 — Санкхья Йога
BG 2.46📚 Go to Chapter 2
यावानर्थउदपानेसर्वतःसम्प्लुतोदके|तावान्सर्वेषुवेदेषुब्राह्मणस्यविजानतः||२-४६||
йа̄ва̄нартха удапа̄нэ сарватах̣ самплутодакэ | та̄ва̄нсарвэшу вэдэшу бра̄хман̣асйа виджа̄натах̣ ||2-46||
यावानर्थ: as much | उदपाने: in a reservoir, in a small water source | सर्वतः: everywhere, from all sides | सम्प्लुतोदके: being flooded with water | तावान्सर्वेषु: so much | वेदेषु: in the Vedas | ब्राह्मणस्य: of the Brahmana (knower of Brahman) | विजानतः: of the knowing, of one who has realized
GitaCentral Русский
Сколько пользы в небольшом водоёме, когда всё залито водой, столько же пользы во всех Ведах для брахмана, познавшего Высшее «Я».
🙋 Русский Commentary
【Значение слов】 Yāvān - сколько, Arthaḥ - польза, Udapāne - в водоеме, Sarvataḥ - везде, Saṃplutodake - когда все затоплено, Tāvān - столько (пользы), Sarveṣu - во всех, Vedeṣu - Ведах, Brāhmaṇasya - для Брахмана, Vijānataḥ - для знающего. 【Комментарий】 Для мудреца, осознавшего Атман, Веды больше не нужны, так как он обладает бесконечным знанием о Себе. Однако это не означает, что Веды бесполезны. Они очень полезны для неофитов или искателей, которые только начали свой духовный путь. Все преходящие удовольствия, которые можно получить благодаря правильному выполнению действий, предписанных в Ведах, заключены в бесконечном блаженстве самопознания.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Подобно тому, как человек испытывает нужду в воде из небольших углублений, когда обретает великий водоём, полный со всех сторон — то есть не испытывает никакой нужды, — так и познавший Брахмана, постигший суть Вед и писаний, испытывает нужду во всех Ведах — то есть не испытывает никакой нужды. Разъяснение: «yāvān artha udapāne sarvataḥ samplutodake» — Когда человек обретает великое озеро, полностью наполненное, чистое и прозрачное со всех сторон, у него нет совершенно никакой нужды в малых водоёмах. Причина в том, что если в небольшом водоёме вымыть руки и ноги, вода становится мутной и непригодной для омовения; если в нём совершить омовение, та вода становится непригодной для стирки одежды; а если в ней постирать одежду, вода становится непригодной для питья. Однако, обретя великое озеро, даже после совершения в нём всех действий, ничего не меняется — то есть его чистота, прозрачность и святость остаются в точности такими, как были. «tāvān sarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ» — Подобно этому, для тех великих существ, которые достигли сущности Высшего Атмана, все благочестивые деяния, упомянутые в Ведах — такие как жертвоприношения, милостыня, аскезы, паломничества и обеты — не имеют для них цели. То есть эти благочестивые дела становятся для них подобными малым водоёмам. Подобная аналогия приводится далее в семидесятом стихе: тот мудрый мудрец столь же глубок, как океан. Сколько бы наслаждений ни представало перед ним, они не могут создать в нём какого-либо волнения. Здесь словосочетание «brāhmaṇasya vijānataḥ» указывает на того великого человека, который знает сущность Высшего Атмана, а также знает суть Вед и писаний. Смысл употребления слова «tāvān» в том, что, достигнув сущности Высшего Атмана, он освобождается от трёх гун. Он освобождается от двойственности, то есть привязанности и отвращения и прочего в нём не остаётся. Он утверждается в вечной сущности. Он свободен от приобретения и сохранения — то есть в нём даже не возникает мысли, что нечто следует обрести или что обретённое следует защищать. Он всегда предан лишь Верховному Господу. Связь: В тридцать девятом стихе Господь повелел Арджуне слушать о равностности (саматā). Теперь же в последующих стихах Он наставляет его совершать действия для её достижения.