BG 2.46 — සාංඛ්‍ය යෝග
BG 2.46📚 Go to Chapter 2
यावानर्थउदपानेसर्वतःसम्प्लुतोदके|तावान्सर्वेषुवेदेषुब्राह्मणस्यविजानतः||२-४६||
යාවානර්ථ උදපානේ සර්වතඃ සම්ප්ලුතෝදකේ | තාවාන්සර්වේෂු වේදේෂු බ්‍රාහ්මණස්‍ය විජානතඃ ||2-46||
यावानर्थ: as much | उदपाने: in a reservoir, in a small water source | सर्वतः: everywhere, from all sides | सम्प्लुतोदके: being flooded with water | तावान्सर्वेषु: so much | वेदेषु: in the Vedas | ब्राह्मणस्य: of the Brahmana (knower of Brahman) | विजानतः: of the knowing, of one who has realized
GitaCentral සිංහල
සෑම තැනම ජලයෙන් පිරී ඇති විට කුඩා ජලාශයකට කිසිදු අවශ්‍යතාවක් නොමැති ආකාරයටම, ආත්මඥානය ලබා ඇති බ්‍රාහ්මණයාට සියලු වේදවලටද කිසිදු අවශ්‍යතාවක් නොමැත.
🙋 සිංහල Commentary
වචනවල තේරුම: यावान् (යාවාන්) - කොපමණ, अर्थः (අර්ථඃ) - ප්‍රයෝජනය, उदपाने (උදපානේ) - කුඩා ජලාශයක, सर्वतः (සර්වතඃ) - සෑම තැනකම, संप्लुतोदके (සම්ප්ලුතෝදකේ) - ගංවතුරක් ඇති විට, तावान् (තාවාන්) - එපමණ, सर्वेषु (සර්වේෂු) - සියලුම, वेदेषु (වේදේශු) - වේදයන්හි, ब्राह्मणस्य (බ්‍රාහ්මණස්‍ය) - බ්‍රහ්මඥානය ලත් තැනැත්තාට, विजानतः (විජානතඃ) - දන්නා තැනැත්තාට. විවරණය: ආත්ම සාක්ෂාත් කරගත් තැනැත්තාට වේදයන්ගෙන් කිසිදු ප්‍රයෝජනයක් නැත, මන්ද ඔහු ආත්මයේ අනන්ත දැනුමෙහි පිහිටා ඇති බැවිනි. මෙයින් අදහස් කරන්නේ වේදයන් නිරර්ථක බව නොවේ. අධ්‍යාත්මික මාවතේ ආරම්භක සාධකයන්ට වේදයන් ඉතා ප්‍රයෝජනවත් වේ. වේදයන්හි සඳහන් කර්මයන්ගෙන් ලැබෙන සියලුම තාවකාලික සැප සම්පත් ආත්ම ඥානයේ අනන්ත ආනන්දය තුළ විලයනය වේ.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**පරිවර්තනය:** යම් පුද්ගලයෙකුට සියලු පසින් පිරී ඇති මහා වැවක් ලැබුණ විට කුඩා ගංගාවල ඇති ජලයෙන් ඇති තරම් අවශ්‍යතාවයක් ඇතිවන්නේය—එනම් කිසිදු අවශ්‍යතාවයක් නැතිවන ආකාරයට—එසේම වේද ශාස්ත්‍රවල සාරය අවබෝධ කරගත් බ්‍රහ්මඥානය ලත් පුද්ගලයාට සියලු වේදවල ඇති තරම් අවශ්‍යතාවයක් ඇතිවන්නේය—එනම් කිසිදු අවශ්‍යතාවයක් නැතිවන ආකාරයටය. **විවරණය:** "යාවාන් අර්ථ උදපානේ සර්වතඃ සම්ප්ලුතෝදකේ"—යනු, පුද්ගලයෙකුට සර්වප්‍රකාරයෙන් පිරුණු, පවිත්‍ර, ප්‍රසන්න මහා සරෝවරයක් ලැබුණ විට, කුඩා ජලාශයන්ගෙන් ඔහුට කිසිදු අවශ්‍යතාවයක් නොමැති වීමයි. ඊට හේතුව, කුඩා ජලාශයක හස්තපාද ප්‍රක්ෂාලනය කළහොත් ජලය කෙළිසෙලෙන අතර ස්නානයට අනුපොහොසත් වේ; එහි ස්නානය කළහොත් එම ජලය වස්ත්‍ර ප්‍රක්ෂාලනයට අනුපොහොසත් වේ; වස්ත්‍ර ප්‍රක්ෂාලනය කළහොත් එම ජලය පානයට අනුපොහොසත් වේ. නමුත් මහා සරෝවරයක් ලැබුණ පසු, එහි සියලු ක්‍රියා කිරීමෙන් පසුවද කිසිදු වෙනසක් සිදු නොවේ—එනම් එහි පවිත්‍රභාවය, ප්‍රසන්නභාවය, පවිත්‍රතාවය එපරිද්දෙන්ම පවතී. "තාවාන් සර්වේෂු වේදේෂු බ්‍රාහ්මණස්ය විජානතඃ"—එසේම, පරමාත්ම සාරයට පත් මහා පුද්ගලයන්ට, වේදවල සඳහන් යාග, දාන, තපස්, තීර්ථ, ව්‍රත ආදී සියලු පුණ්‍ය කර්මවලින් කිසිදු ප්‍රයෝජනයක් නැත. එනම් ඒ පුණ්‍ය කර්ම ඔවුන්ට කුඩා ජලාශයන් මෙන් වෙයි. අනතුරුව හැත්තෑවන ශ්ලෝකයේද එවැනිම උපමාවක් දක්වයි: ඒ ඥානවන්ත මුනිවරයා මහා සාගරය මෙන් ගැඹුරු වූවෙකි. ඔහු ඉදිරියට එන තරම් භෝග කෙතරම් වුවද, ඔහුගේ සමාධියට කිසිදු බාධාවක් සිදු කළ නොහැක. මෙහි "බ්‍රාහ්මණස්ය විජානතඃ" යන්නෙන් අදහස් කරන්නේ පරමාත්ම සාරය දන්නා මෙන්ම වේද ශාස්ත්‍රවල සාරය ද දන්නා ඒ මහා පුද්ගලයාය. "තාවාන්" යනුවෙන් කීමේ අර්ථය නම්, පරමාත්ම සාරයට පත් වූ පසු ඔහු ත්‍රිගුණයන්ගෙන් මුදා ගනී. ද්වේෂ රහිත වේ—එනම් රාග ද්වේෂාදී ද්වේධා ඔහුගේ නැත. නිත්‍ය සත්‍ය සාරයෙහි පිහිටයි. ලැබීම හා රැකීමෙන් මිදේ—එනම් මෙය ලබාගත යුතුය, ලැබූ දේ රැකගත යුතුය යන චින්තනය පවා ඔහුගේ නොමැත. ඔහු නිරන්තරයෙන්ම පරමේශ්වරයා කෙරෙහි පමණක් අනුරක්ත වෙයි. **සංබන්ධය:** තිස් නවවන ශ්ලෝකයේදී භගවාන් අර්ජුනට සමතාවය (සමතා) පිළිබඳව අසන ලෙස අණ කළේය. දැන්, පසුව එන ශ්ලෝකවලින් එය ලබා ගැනීම සඳහා කර්ම කිරීමට ඔහුව උපදේශ කරයි.