BG 2.46 — Sankhya Yoga
BG 2.46📚 Go to Chapter 2
यावानर्थउदपानेसर्वतःसम्प्लुतोदके|तावान्सर्वेषुवेदेषुब्राह्मणस्यविजानतः||२-४६||
yāvānartha udapāne sarvataḥ samplutodake . tāvānsarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ ||2-46||
यावानर्थ: as much | उदपाने: in a reservoir, in a small water source | सर्वतः: everywhere, from all sides | सम्प्लुतोदके: being flooded with water | तावान्सर्वेषु: so much | वेदेषु: in the Vedas | ब्राह्मणस्य: of the Brahmana (knower of Brahman) | विजानतः: of the knowing, of one who has realized
GitaCentral Español
Tanta utilidad tiene un pequeño depósito de agua cuando todo está inundado, tanta utilidad tienen todos los Vedas para el Brahmana que ha conocido al Ser.
🙋 Español Commentary
【Significado de las palabras】 Yāvān - cuánto, Arthaḥ - utilidad, Udapāne - en un depósito de agua, Sarvataḥ - por todas partes, Saṃplutodake - cuando todo está inundado, Tāvān - tanta (utilidad), Sarveṣu - en todos, Vedeṣu - los Vedas, Brāhmaṇasya - para el Brahmana, Vijānataḥ - para el que conoce. 【Comentario】 Para el sabio que ha realizado el Ser, los Vedas ya no tienen utilidad, porque él posee el conocimiento infinito del Ser. Sin embargo, esto no significa que los Vedas sean inútiles. Son muy útiles para los neófitos o aspirantes que apenas comienzan su camino espiritual. Todos los placeres transitorios que se pueden obtener mediante la correcta realización de las acciones prescritas en los Vedas están comprendidos en la bienaventuranza infinita del conocimiento del Ser.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Así como una persona tiene tanta necesidad del agua contenida en pequeños pozos cuando obtiene un gran depósito, lleno por todos lados—es decir, ninguna necesidad en absoluto—así el conocedor de Brahman, que comprende la esencia de los Vedas y las escrituras, tiene tanta necesidad en todos los Vedas—es decir, ninguna necesidad en absoluto. Explicación: "yāvān artha udapāne sarvataḥ samplutodake"—Cuando una persona obtiene un gran lago, completamente lleno, puro y claro por todos lados, no tiene necesidad alguna de pequeños depósitos de agua. La razón es que si se lavan las manos y los pies en un pequeño cuerpo de agua, ésta se enturbia y ya no sirve para bañarse; si uno se baña en ella, esa agua deja de ser apta para lavar ropa; y si se lava ropa en ella, el agua ya no es apta para beber. Sin embargo, al obtener un gran lago, incluso después de realizar todas las actividades en él, no hay diferencia alguna—es decir, su pureza, claridad y santidad permanecen exactamente como estaban. "tāvān sarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ"—De manera similar, para aquellos seres elevados que han alcanzado la esencia del Ser Supremo, todas las acciones virtuosas mencionadas en los Vedas—como sacrificios, caridad, austeridades, peregrinaciones y votos—carecen de propósito para ellos. Es decir, esas acciones virtuosas se vuelven como pequeños depósitos de agua para ellos. Una analogía similar se da más adelante en el verso setenta: ese sabio es tan profundo como el océano. Por muchos que sean los goces que se presenten ante él, no pueden crear perturbación alguna en su interior. Aquí, la frase "brāhmaṇasya vijānataḥ" se refiere a esa gran persona que conoce la esencia del Ser Supremo y también conoce la esencia de los Vedas y las escrituras. La implicación de decir "tāvān" es que, al alcanzar la esencia del Ser Supremo, se libera de los tres guṇas. Se libera de las dualidades, es decir, los apegos y las aversiones, etc., no permanecen en él. Se establece en la esencia eterna. Se libera de la adquisición y la preservación—es decir, ni siquiera alberga el pensamiento de que algo deba obtenerse o que algo obtenido deba protegerse. Está siempre dedicado únicamente al Señor Supremo. Conexión: En el verso treinta y nueve, el Señor ordenó a Arjuna que escuchara acerca de la ecuanimidad (samatā). Ahora, en los versos siguientes, le instruye para que realice acciones con el fin de alcanzarla.