BG 2.58 — 桑克亚 瑜伽
BG 2.58📚 Go to Chapter 2
यदासंहरतेचायंकूर्मोऽङ्गानीवसर्वशः|इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्यप्रज्ञाप्रतिष्ठिता||२-५८||
yadā sangharate qāyang kūrmo.anggānīwa sarwashah . indriyānīndriyārthebhyastasya prazhnā pratishthitā ||2-58||
यदा: when? | संहरते: withdraws | चायं: and | कूर्मोऽङ्गानीव: tortoise | सर्वशः: everywhere | इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य: the senses | प्रज्ञा: wisdom | प्रतिष्ठिता: is steadied
GitaCentral 中文
当这位瑜伽士,如同乌龟从各方收回其肢体一般,从各方将其感官从感官对象中收回时,他的智慧便稳固了。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
2.58. 犹如乌龟从各方缩回肢体,当这位业瑜伽行者将诸根完全从对象中收摄时,他的智慧便稳固确立。 释论:此处以乌龟为例的用意在于:乌龟行动时,其六肢可见——四足、一尾及一首。但当它缩回肢体时,仅见其背甲。同理,住于智慧者将这六者——五根与心意——从各自的对境中收摄。若与诸根及其对境尚有丝毫心念牵连,他便非真正的住于智慧者。 文中使用“收摄”一词,意指住于智慧者将诸根全然从对境中撤回;即他甚至不以心意思虑对境。 此偈中虽给出“当”字,却未用“则”字。虽依“当与则恒常相应”之文法规则,凡出现“当”处,“则”字可被理解。然此处不用“则”字实具深意:当诸根完全从对境中收摄时所现证的自明实相,不受时间制约,亦不囿于时限。因为这种现证并非任何行为或弃绝的结果,它不是被造作而生。故此处无需表时序的“则”字。唯有当某事物依赖于他者时,才需此字。譬如即使太阳悬于空中,若人闭目则不见日,睁眼时则顿见日曜。此处目与日并无因果关系——太阳并非因睁眼而生。太阳始终如故,闭目前如此,闭目中亦然。唯因我们闭目而不曾体验。同理,当诸根从对境中收摄时所现证的自明至上实相,并非包括心意在内的诸根所能感知的对象。其深意在于:这自明实相即使在享受(对境)中、甚至在体验对境时,依然全然如如不动。然而因享受对境所形成的遮蔽,使其未被体验;一旦此遮蔽消除,便顿然现前。 关联:仅仅收摄诸根于对境并非住于智慧者的唯一特质;此义将在后续诗节中阐明。