BG 1.6 — آرجونا ویشادا یوگا
BG 1.6📚 Go to Chapter 1
युधामन्युश्चविक्रान्तउत्तमौजाश्चवीर्यवान्|सौभद्रोद्रौपदेयाश्चसर्वएवमहारथाः||१-६||
یُدهامَنیُشچَ وِکرانتَ ُتتَماوجاشچَ ویریَوان . ساوبهَدرو دراوپَدهیاشچَ سَروَ هوَ مَهارَتهاح ||1-6||
युधामन्युश्च: Yudhamanyu | विक्रान्त: the strong | उत्तमौजाश्च: Uttamaujas | वीर्यवान्: the brave | सौभद्रो: the son of Subhadra | द्रौपदेयाश्च: the sons of Draupadi | सर्व: all | एव: even | महारथाः: great car-warriors
GitaCentral فارسی
یودها‌مانیوِ دلیر، اوتاما‌اوجاسِ نیرومند، پسر سوبه‌درا (آبهی‌مانیو) و پسران دروپدی — همه‌ی اینان جنگاوران بزرگ (مهارتهی) هستند.
🙋 فارسی Commentary
1.6 «یودامانیوی نیرومند و اوتاموجاس دلیر، پسر سوبادرا (ابهیمانیو) و پسران دروپادی، همگی جنگجویان بزرگی بر ارابه‌ها هستند.» معانی کلمات: یودامانیو به معنای «شجاع در نبرد»، چا به معنای «و»، ویکرانتا به معنای «نیرومند»، اوتاموجاس به معنای «دارای قدرت برتر»، چا به معنای «و»، ویریایوان به معنای «دلیر»، سوبادرا به معنای «پسر سوبادرا»، دروپادیا به معنای «پسران دروپادی»، چا به معنای «و»، ساروه به معنای «همه»، اِوا به معنای «به راستی» و ماهاراتها به معنای «جنگجویان بزرگ بر ارابه‌ها» است.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
در اینجا (در سپاه پاندواها) پهلوانان بزرگی هستند که کمان‌های بسیار بزرگ دارند و در جنگ با بهیم و آرجون برابرند. در میان آنان یویودهان (ساتیاکی)، پادشاه ویرات و ارابه‌ر-warrior بزرگ دروپاد حضور دارند. دریشتکتو و چکیتانا، و نیز پادشاه دلیر کاشی نیز حاضرند. پوروجیت و کونتینهوجا — این دو برادر — و شَیبْیَ، بهترین میان مردان، نیز آنجا هستند. یوده‌منیو توانا و اوتَمَوجَس نیرومند نیز حاضرند. پسر سوبه‌درا، ابهیمنیو و پنج پسر دروپادی نیز اینجا هستند. همه‌ی اینان ارابه‌ر-warriorان بزرگ هستند. شرح: "در اینجا پهلوانانی هستند، کمانداران نیرومند، که در جنگ با بهیم و آرجون برابرند" — آنچه برای پرتاب یا انداختن تیر به کار می‌رود "ایشوَسه" نامیده می‌شود، یعنی کمان. آنان که دارای چنین کمان‌های بزرگی هستند، همه "مه‌ایشوَسه" (کمانداران بزرگ) هستند. مفهوم این است که زه کشیدن و کشیدن کمان‌های بزرگ نیازمند نیروی فراوان است. تیری که با نیرو پرتاب شود، آسیب بزرگی وارد می‌کند. چون آنان دارای چنین کمان‌های بزرگی هستند، همه‌ی این جنگجویان بسیار نیرومند و پهلوان‌مآب هستند. آنان رزمندگان معمولی نیستند. در نبرد، با بهیم و آرجون برابرند، یعنی در نیرو مانند بهیم، و در مهارت جنگ‌افزاری مانند آرجون هستند. "یویودهان" — یویودهان (ساتیاکی) دانش جنگ‌افزار را از آرجون آموخت. بنابراین، حتی زمانی که پروردگار شری کریشنا سپاه نارایَنی را به دوریودن داد، او سپاسگزار ماند و در طرف آرجون ماند، و به دوریودن نپیوست. برای کاشتن احساس دشمنی نسبت به آرجون در ذهن درونَچاریَه، دوریودن نخست نام یویودهان، شاگرد آرجون، را در میان جنگجویان بزرگ می‌برد. مفهوم این است: "به این آرجون بنگر! او کاربرد جنگ‌افزارها را از تو آموخت، و تو حتی به او این بخشش را دادی که تلاش کنی تا هیچ کمانداری در جهان با او برابر نباشد. تو چنین مهروری نسبت به شاگردت آرجون نشان دادی، با این حال او، ناسپاس بودن، در برابر تو ایستاده تا بجنگد، در حالی که شاگرد خود آرجون در طرف تو ایستاده است." یویودهان در جنگ مهابهارات نمرد، بلکه در جنگ داخلی میان یاوده‌ها کشته شد. "و ویرات" — "آن پادشاه ویرات، به خاطر آنکه قهرمان ما سوشَرما تحقیر شد، تو می‌بایست با سلاح سَمّوهَنَ مبهوت شوی، و ما نیز ناچار شدیم نبرد را رها کرده و گاوانش را بگذاریم و بگریزیم — آن پادشاه ویرات در برابر تو ایستاده است." پادشاه ویرات هیچ دشمنی یا کینه‌ی شخصی با درونَچاریَه نداشت؛ اما دوریودن می‌اندیشد: "اگر پس از یویودهان نام دروپاد را ببرم، درونَچاریَه ممکن است بیندیشد که دوریودن مرا بر ضد پاندواها برمی‌انگیزد و ویژه‌گونه مرا برای نبرد تحریک می‌کند، و احساسات دشمنی را در ذهن من نسبت به پاندواها می‌کارد." بنابراین، دوریودن پیش از دروپاد نام ویرات را می‌برد، تا درونَچاریَه نیرنگ مرا نفهمد و با نیروی ویژه‌ای بجنگد. پادشاه ویرات، به همراه سه پسرش اوتَر، شْوَت و شَنکه، در جنگ مهابهارات کشته شد. "و دروپاد، ارابه‌ر-warrior بزرگ" — "تو به دروپاد دوستی پیشینت را یادآوری کردی، اما او در مجلس تو را تحقیر کرد و گفت: 'من پادشاهم و تو گدایی؛ چگونه می‌تواند میان ما دوستی باشد؟' و به خاطر دشمنی، حتی پسری آورد تا تو را بکشد. همان ارابه‌ر-warrior بزرگ دروپاد در برابر تو ایستاده تا با تو بجنگد." پادشاه دروپاد به دست درونَچاریَه در جنگ کشته شد. "دریشتکتو" — "این دریشتکتو چه نادان است! کریشنا پدرش شیشوپال را با سودَرشان چَکرَ در مجلسی کامل کشت، با این حال او ایستاده تا در طرف کریشنا بجنگد!" دریشتکتو به دست درونَچاریَه کشته شد. "چکیتانا" — "تمامی سپاه یاوده‌ها آماده‌ی جنگ در طرف ما هستند، با این حال این یاوده چکیتانا در سپاه پاندوا ایستاده است!" چکیتانا به دست دوریودن کشته شد. "و پادشاه دلیر کاشی" — "این پادشاه کاشی پهلوانی بسیار بزرگ و ارابه‌ر-warrior نیرومندی است. او نیز در سپاه پاندوا ایستاده است. بنابراین، تو باید با دقت بجنگی؛ زیرا او بسیار نیرومند است." پادشاه کاشی در جنگ مهابهارات کشته شد. "پوروجیت و کونتینهوجا" — "اگرچه پوروجیت و کونتینهوجا — این دو، برادران کونتی بودن، دایی‌های مادری ما و پاندواها هستند، با این حال، به خاطر جانبداری در ذهنشان، ایستاده‌اند تا با ما بجنگند." هر دو پوروجیت و کونتینهوجا به دست درونَچاریَه در جنگ کشته شدند. "و شَیبْیَ، گاو نر میان مردان" — "این شَیبْیَ پدرزن یودهیشْتیر است. او بهترین میان مردان و بسیار نیرومند است. از نظر خویشاوندی، او نیز از بستگان ماست. اما او در طرف پاندواها ایستاده است." "و یوده‌منیو توانا و اوتَمَوجَس نیرومند" — "این جنگجویان بسیار نیرومند و پهلوان از پانچال، یوده‌منیو و اوتَمَوجَس، مأمور شده‌اند تا چرخ‌های ارابه‌ی دشمن من آرجون را پاسداری کنند. تو نیز باید چشمی بر آنان داشته باشی." هر دوی اینان به دست اشْوَتَثامَ هنگامی که در شب می‌خوابیدند کشته شدند. "سَوبهَدرَ" — "این ابهیمنیو است، پسر سوبهَدرَ خواهر کریشنا. او پهلوان بزرگی است. او هنر شکستن چَکرَ-ویوهَ را هنگامی که هنوز در رحم بود آموخت. بنابراین، هنگامی که چَکرَ-ویوهَ شکل می‌گیرد، تو باید از او آگاه باشی." ابهیمنیو در جنگ کشته شد، زمانی که پسر دوه‌شاسَن ناروا او را با گرز بر سرش زد. "و پسران دروپادی" — "از رحم دروپادی، به ترتیب از یودهیشْتیر، بهیم، آرجون، نَکُل و سَهَدَو، پراتیویندهیَ، سوتَسوم، شروتَکرم، شَتانیکَ و شروتَسَن زاده شدند. تو باید این پنج تن را به یاد داشته باشی. دروپادی مرا در مجلسی کامل ریشخند کرد و دلم را سوزاند. با کشتن این پنج پسرش در نبرد، تو باید از آن انتقام بگیری." این پنج تن به دست اشْوَتَثامَ هنگامی که در شب می‌خوابیدند کشته شدند. "همه‌ی اینان ارابه‌ر-warriorان بزرگ هستند" — "همه‌ی اینان ارابه‌ر-warriorان بزرگ هستند. شخص پهلوانی که هم در متون مقدس و هم در جنگ‌افزار مهارت دارد، و که می‌تواند در نبرد به تنهایی ده هزار کماندار را مدیریت کند، 'مَهارَتهی' نامیده می‌شود. چنین‌اند بسی ارابه‌ر-warriorان بزرگی که در سپاه پاندوا ایستاده‌اند." پیوند: برای کاشتن دشمنی نسبت به پاندواها در ذهن درونَچاریَه و برای برانگیختن او به نبرد، دوریودن ویژگی‌های ویژه‌ی سپاه پاندوا را توصیف کرد. اندیشه‌ای در ذهن دوریودن برخاست: "درونَچاریَه پیشاپیش نسبت به پاندواها جانبداری می‌کند؛ بنابراین، با شنیدن بزرگی سپاه پاندوا، ممکن است به من بگوید: 'هنگامی که سپاه پاندوا چنین ویژگی‌های ویژه‌ای دارد، چرا با آنان صلح نمی‌کنی؟'" به محض برخاستن این اندیشه، دوریودن، در سه آیه‌ی پسین، ویژگی‌های ویژه‌ی سپاه خود را توصیف می‌کند.