BG 1.6 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.6📚 Go to Chapter 1
युधामन्युश्चविक्रान्तउत्तमौजाश्चवीर्यवान्|सौभद्रोद्रौपदेयाश्चसर्वएवमहारथाः||१-६||
yudhāmanyuśca vikrānta uttamaujāśca vīryavān . saubhadro draupadeyāśca sarva eva mahārathāḥ ||1-6||
युधामन्युश्च: Yudhamanyu | विक्रान्त: the strong | उत्तमौजाश्च: Uttamaujas | वीर्यवान्: the brave | सौभद्रो: the son of Subhadra | द्रौपदेयाश्च: the sons of Draupadi | सर्व: all | एव: even | महारथाः: great car-warriors
GitaCentral Bahasa Melayu
Yudhamanyu yang gagah berani, Uttamaujas yang kuat, putera Subhadra (Abimanyu), dan putera-puteri Dropadi — mereka semua adalah maharathi (pahlawan agung).
🙋 Bahasa Melayu Commentary
Sloka 1.6: Yudhamanyu yang kuat dan Uttamauja yang berani, putera Subhadra (Abhimanyu), dan putera-putera Draupadi, semuanya adalah pahlawan kereta yang hebat. Maksud perkataan: Yudhamanyu - Yudhamanyu, ca - dan, vikrantah - yang kuat, Uttamaujah - Uttamauja, ca - dan, viryavan - yang berani, Saubhadrah - putera Subhadra, Draupadeyah - putera-putera Draupadi, ca - dan, sarve - semua, eva - sungguh, maharathah - pahlawan kereta yang hebat.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Terjemahan teks:** Di sini (dalam tentera Pandawa) terdapat para pahlawan agung, yang memiliki busur-busur yang sangat besar dan setanding dengan Bhima dan Arjuna dalam pertempuran. Antaranya ialah Yuyudhana (Satyaki), Raja Virata, dan pahlawan kereta perang yang agung iaitu Drupada. Dhrishtaketu dan Chekitana, serta raja Kashi yang gagah berani, juga hadir. Purujit dan Kuntibhoja—dua beradik ini—dan Shaibya, yang terbaik antara manusia, juga berada di sana. Yudhamanyu yang perkasa dan Uttamaujas yang kuat juga hadir. Abhimanyu putera Subhadra dan lima putera Draupadi juga berada di sini. Semua ini adalah pahlawan kereta perang yang agung. **Ulasan:** 'Di sini ada pahlawan-pahlawan, pemanah perkasa, setanding dengan Bhima dan Arjuna dalam pertempuran'—Alat yang digunakan untuk melontar atau melepaskan anak panah disebut 'ishvasa', iaitu busur. Mereka yang memiliki busur sebesar itu semuanya adalah 'maheshvasas' (pemanah perkasa). Maksudnya ialah, melentur dan menarik busur besar memerlukan kekuatan yang hebat. Anak panah yang dilepaskan dengan tenaga yang kuat akan menyebabkan kerosakan yang besar. Oleh kerana mereka memiliki busur sebesar itu, semua pahlawan ini sangat kuat dan gagah berani. Mereka bukanlah pejuang biasa. Dalam pertempuran, mereka setanding dengan Bhima dan Arjuna, bermaksud dari segi kekuatan mereka seperti Bhima, dan dari segi kemahiran senjata mereka seperti Arjuna. 'Yuyudhana'—Yuyudhana (Satyaki) mempelajari ilmu senjata daripada Arjuna. Oleh itu, walaupun Tuhan Shri Krishna memberikan bala tentera Narayani kepada Duryodhana, dia tetap bersyukur dan berpihak kepada Arjuna, tidak menyertai pihak Duryodhana. Untuk menanamkan perasaan permusuhan terhadap Arjuna dalam fikiran Dronacharya, Duryodhana pertama kali menyebut nama Yuyudhana, murid Arjuna, antara pahlawan-pahlawan agung. Maksudnya: "Lihatlah Arjuna ini! Dia belajar menggunakan senjata daripada kamu, dan kamu bahkan mengurniakannya anugerah bahawa kamu akan berusaha agar tiada pemanah di dunia yang setanding dengannya. Kamu telah menunjukkan kasih sayang sedemikian kepada muridmu Arjuna, namun dia, sebagai seorang yang tidak bersyukur, berdiri untuk melawan kamu, sedangkan murid Arjuna sendiri berdiri di pihak kamu." Yuyudhana tidak mati dalam perang Mahabharata tetapi dibunuh dalam perang saudara antara kaum Yadawa. 'Dan Virata'—"Raja Virata itu, kerananya pahlawan kita Susharma dihina, kamu terpaksa dikelirukan oleh senjata Sammohana, dan kita juga terpaksa melarikan diri dari pertempuran meninggalkan lembu-lembunya—Raja Virata itu berdiri menentang kamu." Raja Virata tidak mempunyai permusuhan peribadi atau niat jahat terhadap Dronacharya; tetapi Duryodhana berfikir, "Jika aku menyebut nama Drupada selepas Yuyudhana, Dronacharya mungkin berfikir bahawa Duryodhana sedang menghasut aku terhadap Pandawa dan secara khusus memprovokasi aku untuk berperang, dan sedang menanamkan perasaan permusuhan dalam fikiranku terhadap Pandawa." Oleh itu, Duryodhana menyebut nama Virata sebelum Drupada, supaya Dronacharya tidak memahami helahku dan bertarung dengan semangat yang istimewa. Raja Virata, bersama tiga puteranya Uttar, Shveta, dan Shankha, terbunuh dalam perang Mahabharata. 'Dan Drupada, pahlawan kereta perang yang agung'—"Kamu mengingatkan Drupada tentang persahabatan kamu dahulu, tetapi dia menghina kamu di dalam majlis dengan berkata, 'Aku seorang raja dan kamu seorang pengemis; bagaimana mungkin ada persahabatan antara kita?' Dan disebabkan permusuhan, dia bahkan memperoleh seorang putera untuk membunuhmu. Pahlawan kereta perang yang agung itu, Drupada, berdiri menentang untuk memerangimu." Raja Drupada dibunuh oleh tangan Dronacharya dalam peperangan. 'Dhrishtaketu'—"Dhrishtaketu ini begitu bodoh! Krishna membunuh ayahnya Shishupala dengan cakera dalam majlis penuh, namun dia berdiri untuk berperang di pihak Krishna!" Dhrishtaketu dibunuh oleh tangan Dronacharya. 'Chekitana'—"Seluruh tentera Yadawa siap berperang di pihak kita, namun Yadawa Chekitana ini berdiri dalam tentera Pandawa!" Chekitana dibunuh oleh tangan Duryodhana. 'Dan raja Kashi yang gagah berani'—"Raja Kashi ini adalah pahlawan yang sangat agung dan pahlawan kereta perang yang perkasa. Dia juga berdiri dalam tentera Pandawa. Oleh itu, kamu mesti berperang dengan berhati-hati; kerana dia sangat kuat." Raja Kashi terbunuh dalam perang Mahabharata. 'Purujit dan Kuntibhoja'—"Walaupun Purujit dan Kuntibhoja—kedua-duanya, sebagai saudara lelaki Kunti, adalah bapa saudara kita dan Pandawa dari sebelah ibu, namun, disebabkan keberpihakan dalam fikiran mereka, mereka berdiri untuk memerangi kita." Kedua-dua Purujit dan Kuntibhoja dibunuh oleh tangan Dronacharya dalam peperangan. 'Dan Shaibya, si lembu jantan antara manusia'—"Shaibya ini adalah bapa mertua Yudhishthira. Dia adalah yang terbaik antara manusia dan sangat kuat. Dari segi hubungan kekeluargaan, dia juga adalah saudara kita. Tetapi dia berdiri di pihak Pandawa." 'Dan Yudhamanyu yang perkasa serta Uttamaujas yang kuat'—"Pahlawan yang sangat kuat dan gagah berani dari Panchala ini, Yudhamanyu dan Uttamauja, telah dilantik untuk melindungi roda kereta perang musuhku Arjuna. Kamu juga mesti mengawasi mereka." Kedua-duanya dibunuh oleh Ashwatthama ketika mereka tidur pada waktu malam. 'Saubhadra'—"Ini adalah Abhimanyu, putera Subhadra kakak perempuan Krishna. Dia adalah pahlawan agung. Dia mempelajari seni memecah Chakra-vyuha semasa masih dalam kandungan. Oleh itu, apabila Chakra-vyuha dibentuk, kamu mesti ingat akan dia." Abhimanyu terbunuh dalam peperangan apabila putera Duhshasana memukulnya di kepala dengan gada secara tidak adil. 'Dan putera-putera Draupadi'—"Dari rahim Draupadi, oleh Yudhishthira, Bhima, Arjuna, Nakula, dan Sahadeva masing-masing, dilahirkan Prativindhya, Sutasoma, Shrutakarma, Shatānīka, dan Shrutasena. Kamu mesti mengambil perhatian terhadap kelima-lima ini. Draupadi mengejekku dalam majlis penuh dan membakar hatiku. Dengan membunuh kelima-lima puteranya dalam pertempuran, kamu mesti membalas dendam atasnya." Kelima-lima ini dibunuh oleh Ashwatthama ketika mereka tidur pada waktu malam. 'Semua ini adalah pahlawan kereta perang yang agung'—"Semua ini adalah pahlawan kereta perang yang agung. Seseorang yang gagah berani, mahir dalam kedua-dua kitab suci dan senjata, dan yang dapat mengurus sepuluh ribu pemanah secara bersendirian dalam pertempuran, disebut sebagai 'Maharathi'. Seperti itulah banyaknya pahlawan kereta perang agung yang berdiri dalam tentera Pandawa." **Kaitan:** Untuk menanamkan permusuhan terhadap Pandawa dalam fikiran Dronacharya dan menginspirasikannya untuk berperang, Duryodhana menggambarkan kualiti istimewa tentera Pandawa. Sebuah fikiran timbul dalam minda Duryodhana: "Dronacharya sudah berat sebelah kepada Pandawa; oleh itu, mendengar tentang keagungan tentera Pandawa, dia mungkin berkata kepadaku, 'Apabila tentera Pandawa mempunyai kualiti istimewa seperti itu, mengapa kamu tidak berdamai dengan mereka?'" Sebaik sahaja fikiran ini timbul, Duryodhana, dalam tiga ayat seterusnya, menggambarkan kualiti istimewa tenteranya sendiri.