BG 1.6 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.6📚 Go to Chapter 1
युधामन्युश्चविक्रान्तउत्तमौजाश्चवीर्यवान्|सौभद्रोद्रौपदेयाश्चसर्वएवमहारथाः||१-६||
yudhāmanyuśca vikrānta uttamaujāśca vīryavān . saubhadro draupadeyāśca sarva eva mahārathāḥ ||1-6||
युधामन्युश्च: Yudhamanyu | विक्रान्त: the strong | उत्तमौजाश्च: Uttamaujas | वीर्यवान्: the brave | सौभद्रो: the son of Subhadra | द्रौपदेयाश्च: the sons of Draupadi | सर्व: all | एव: even | महारथाः: great car-warriors
GitaCentral Italiano
Il valoroso Yudhamanyu, il potente Uttamaujas, il figlio di Subhadra (Abhimanyu), e i figli di Draupadi — tutti costoro sono grandi guerrieri (maharathi).
🙋 Italiano Commentary
1.6 «Il forte Yudhamanyu e il coraggioso Uttamaujas, il figlio di Subhadra (Abhimanyu) e i figli di Draupadi, tutti sono grandi guerrieri sui carri.» Significato delle parole: Yudhamanyu significa «coraggioso in battaglia», ca significa «e», vikrānta significa «forte», Uttamaujas significa «colui che ha una forza superiore», ca significa «e», vīryavān significa «coraggioso», Saubhadra significa «il figlio di Subhadra», Draupadeyāḥ significa «i figli di Draupadi», ca significa «e», sarve significa «tutti», eva significa «davvero» e mahārathāḥ significa «grandi guerrieri sui carri».
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Testo da tradurre:** Qui (nell'esercito dei Pandava) vi sono grandi eroi, che possiedono archi grandissimi e sono pari a Bhima e Arjuna in battaglia. Tra loro vi sono Yuyudhana (Satyaki), il re Virata, e il grande guerriero su carro Drupada. Sono presenti anche Dhrishtaketu e Chekitana, così come il valoroso re di Kashi. Purujit e Kuntibhoja – questi due fratelli – e Shaibya, il migliore tra gli uomini, sono anch'essi lì. Sono presenti anche il potente Yudhamanyu e il forte Uttamaujas. Il figlio di Subhadra, Abhimanyu, e i cinque figli di Draupadi sono pure qui. Tutti questi sono grandi guerrieri su carro. **Commentario:** "Qui vi sono eroi, possenti arcieri, pari a Bhima e Arjuna in battaglia" – Ciò che è usato per scagliare o lanciare frecce è chiamato "ishvasa", cioè un arco. Coloro che possiedono archi così grandi sono tutti "maheshvasas" (arcieri possenti). L'implicazione è che tendere e tirare grandi archi richiede grande forza. Una freccia scagliata con forza provoca danni significativi. Poiché possiedono tali grandi archi, tutti questi guerrieri sono molto potenti ed eroici. Non sono combattenti ordinari. In battaglia, sono pari a Bhima e Arjuna, cioè in forza sono come Bhima, e nell'abilità nell'uso delle armi sono come Arjuna. "Yuyudhana" – Yuyudhana (Satyaki) apprese la scienza delle armi da Arjuna. Pertanto, anche quando il Signore Shri Krishna diede l'esercito Narayani a Duryodhana, egli rimase riconoscente e stette dalla parte di Arjuna, non unendosi a quella di Duryodhana. Per piantare un sentimento di ostilità verso Arjuna nella mente di Dronacharya, Duryodhana nomina per primo, tra i grandi guerrieri, Yuyudhana, discepolo di Arjuna. L'implicazione è: "Guarda questo Arjuna! Egli apprese l'uso delle armi da te, e tu gli hai persino concesso la grazia che ti saresti adoperato affinché nessun arciere al mondo fosse suo pari. Hai mostrato tale affetto verso il tuo discepolo Arjuna, eppure lui, ingrato, si erge a combattere contro di te, mentre il discepolo di Arjuna stesso sta dalla tua parte." Yuyudhana non morì nella guerra del Mahabharata, ma fu ucciso nella guerra fratricida tra gli Yadava. "E Virata" – "Quel re Virata, a causa del quale il nostro eroe Susharma fu insultato, tu dovesti essere stordito dall'arma Sammohana, e anche noi dovemmo fuggire dalla battaglia abbandonando le sue vacche – quel re Virata si erge contro di te." Il re Virata non aveva inimicizia personale o rancore verso Dronacharya; ma Duryodhana pensa: "Se nomino Drupada dopo Yuyudhana, Dronacharya potrebbe pensare che Duryodhana mi stia istigando contro i Pandava e mi stia provocando specificamente per la battaglia, e stia piantando sentimenti di inimicizia nella mia mente verso i Pandava." Pertanto, Duryodhana nomina Virata prima di Drupada, affinché Dronacharya non comprenda la mia astuzia e combatta con particolare vigore. Il re Virata, insieme ai suoi tre figli Uttar, Shveta e Shankha, fu ucciso nella guerra del Mahabharata. "E Drupada, il grande guerriero su carro" – "Tu ricordasti a Drupada la vostra antica amicizia, ma egli ti insultò nell'assemblea dicendo: 'Io sono un re e tu un mendicante; come può esserci amicizia tra noi?' E a causa dell'inimicizia, generò persino un figlio per ucciderti. Quello stesso grande guerriero su carro Drupada si oppone per combatterti." Il re Drupada fu ucciso dalla mano di Dronacharya nella guerra. "Dhrishtaketu" – "Questo Dhrishtaketu è un tale stolto! Krishna uccise suo padre Shishupala con il disco in una piena assemblea, eppure egli si erge a combattere dalla parte di Krishna!" Dhrishtaketu fu ucciso dalla mano di Dronacharya. "Chekitana" – "L'intero esercito Yadava è pronto a combattere dalla nostra parte, eppure questo Yadava Chekitana si trova nell'esercito dei Pandava!" Chekitana fu ucciso dalla mano di Duryodhana. "E il valoroso re di Kashi" – "Questo re di Kashi è un eroe grandissimo e un possente guerriero su carro. Anche lui si trova nell'esercito dei Pandava. Pertanto, devi combattere con cautela; poiché egli è molto potente." Il re di Kashi fu ucciso nella guerra del Mahabharata. "Purujit e Kuntibhoja" – "Sebbene Purujit e Kuntibhoja – questi due, essendo fratelli di Kunti, siano nostri zii materni e anche dei Pandava, nondimeno, a causa di parzialità nella loro mente, si ergono a combattere contro di noi." Sia Purujit che Kuntibhoja furono uccisi dalla mano di Dronacharya nella guerra. "E Shaibya, il toro tra gli uomini" – "Questo Shaibya è il suocero di Yudhishthira. Egli è il migliore tra gli uomini e molto potente. Per relazione familiare, anche lui è nostro parente. Ma egli sta dalla parte dei Pandava." "E il potente Yudhamanyu e il forte Uttamaujas" – "Questi guerrieri molto potenti ed eroici di Panchala, Yudhamanyu e Uttamauja, sono stati incaricati di proteggere le ruote del carro del mio nemico Arjuna. Anche su di loro devi tenere d'occhio." Entrambi furono uccisi da Ashwatthama mentre dormivano di notte. "Saubhadra" – "Questo è Abhimanyu, il figlio di Subhadra, sorella di Krishna. Egli è un grande eroe. Apprese l'arte di spezzare il Chakra-vyuha mentre era ancora nel grembo materno. Pertanto, quando il Chakra-vyuha è formato, devi essere consapevole di lui." Abhimanyu fu ucciso nella guerra quando il figlio di Duhshasana lo colpì ingiustamente alla testa con una mazza. "E i figli di Draupadi" – "Dal grembo di Draupadi, rispettivamente da Yudhishthira, Bhima, Arjuna, Nakula e Sahadeva, nacquero Prativindhya, Sutasoma, Shrutakarma, Shatānīka e Shrutasena. Devi prendere nota di questi cinque. Draupadi mi derise in una piena assemblea e bruciò il mio cuore. Uccidendo questi suoi cinque figli in battaglia, devi vendicare ciò." Questi cinque furono uccisi da Ashwatthama mentre dormivano di notte. "Tutti questi sono grandi guerrieri su carro" – "Tutti questi sono grandi guerrieri su carro. Una persona eroica che è esperta sia nelle Scritture che nelle armi, e che può gestire da sola diecimila arcieri in battaglia, è chiamata 'Maharathi'. Tali sono i molti grandi guerrieri su carro che stanno nell'esercito dei Pandava." **Collegamento:** Per piantare inimicizia verso i Pandava nella mente di Dronacharya e per ispirarlo alla battaglia, Duryodhana descrisse le qualità speciali dell'esercito dei Pandava. Sorse un pensiero nella mente di Duryodhana: "Dronacharya è già parziale verso i Pandava; pertanto, sentendo parlare della grandezza dell'esercito dei Pandava, potrebbe dirmi: 'Quando l'esercito dei Pandava ha tali qualità speciali, perché non fai pace con loro?'" Non appena questo pensiero sorse, Duryodhana, nelle prossime tre stanze, descrive le qualità speciali del proprio esercito.