BG 1.6 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.6📚 Go to Chapter 1
युधामन्युश्चविक्रान्तउत्तमौजाश्चवीर्यवान्|सौभद्रोद्रौपदेयाश्चसर्वएवमहारथाः||१-६||
yudhāmanyuśca vikrānta uttamaujāśca vīryavān . saubhadro draupadeyāśca sarva eva mahārathāḥ ||1-6||
युधामन्युश्च: Yudhamanyu | विक्रान्त: the strong | उत्तमौजाश्च: Uttamaujas | वीर्यवान्: the brave | सौभद्रो: the son of Subhadra | द्रौपदेयाश्च: the sons of Draupadi | सर्व: all | एव: even | महारथाः: great car-warriors
GitaCentral Polski
Dzielny Yudhamanyu, potężny Uttamaujas, syn Subhadry (Abhimanyu) oraz synowie Draupadi — wszyscy oni są wielkimi wojownikami (maharathi).
🙋 Polski Commentary
1.6 „Silny Yudhamanyu i dzielny Uttamaujas, syn Subhadry (Abhimanyu) oraz synowie Draupadi – wszyscy oni są wielkimi wojownikami na rydwanach.” Znaczenie słów: Yudhamanyu oznacza „odważny w walce”, ca znaczy „i”, vikrānta oznacza „silny”, Uttamaujas oznacza „ten o wyższej sile”, ca znaczy „i”, vīryavān oznacza „dzielny”, Saubhadra oznacza „syn Subhadry”, Draupadeyāḥ oznacza „synowie Draupadi”, ca znaczy „i”, sarve oznacza „wszyscy”, eva oznacza „naprawdę”, a mahārathāḥ oznacza „wielcy wojownicy na rydwanach”.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Oto (w armii Pandawów) są wielcy bohaterowie, którzy posiadają bardzo duże łuki i w bitwie dorównują Bhimie i Ardżunie. Wśród nich są Yuyudhana (Satyaki), król Wirata oraz wielki wojownik rydwanowy Drupada. Obecni są także Dhrisztaketu i Czekitana, jak również dzielny król Kashi. Purudźit i Kuntibhodża – ci dwaj bracia – oraz Śaibja, najlepszy spośród ludzi, także tam są. Potężny Yudhamanyu i mocny Uttamaujas również są obecni. Syn Subhadry, Abhimanyu, oraz pięciu synów Draupadi także tu są. Wszyscy oni są wielkimi wojownikami rydwanowymi. **Komentarz:** „Oto są bohaterowie, potężni łucznicy, równi Bhimie i Ardżunie w bitwie” – To, co służy do miotania lub strzelania strzałami, nazywa się „iśwasa”, czyli łuk. Ci, którzy posiadają tak duże łuki, to wszyscy „maheśwasa” (potężni łucznicy). Implikacja jest taka, że naciąganie i napinanie dużych łuków wymaga wielkiej siły. Strzała wystrzelona z mocą powoduje znaczne szkody. Ponieważ posiadają tak duże łuki, wszyscy ci wojownicy są bardzo potężni i bohaterscy. Nie są zwykłymi wojownikami. W walce są równi Bhimie i Ardżunie, co znaczy, że pod względem siły są jak Bhima, a pod względem umiejętności władania bronią są jak Ardżuna. „Yuyudhana” – Yuyudhana (Satyaki) nauczył się nauki o broni od Ardżuny. Dlatego nawet gdy Pan Śri Kryszna dał armię Narayani Duryodhanie, on pozostał wdzięczny i trwał po stronie Ardżuny, nie przyłączając się do Duryodhany. Aby zasiać w umyśle Dronaczarii uczucie wrogości wobec Ardżuny, Duryodhana najpierw wymienia Yuyudhanę, ucznia Ardżuny, wśród wielkich wojowników. Implikacja jest taka: „Spójrz na tego Ardżunę! Nauczył się użycia broni od ciebie, a ty nawet obdarzyłeś go błogosławieństwem, że będziesz się starał, by żaden łucznik na świecie nie był mu równy. Okazałeś taką życzliwość swojemu uczniowi Ardżunie, a on, będąc niewdzięcznym, staje do walki przeciwko tobie, podczas gdy własny uczeń Ardżuny stoi po twojej stronie”. Yuyudhana nie zginął w wojnie Mahabharaty, lecz został zabity w bratobójczej wojnie wśród Jadawów. „I Wirata” – „Ten król Wirata, z powodu którego nasz bohater Susharma został znieważony, ty musiałeś zostać ogłuszony bronią Sammohana, a my także musieliśmy uciekać z bitwy, porzucając jego krowy – ten król Wirata staje przeciwko tobie”. Król Wirata nie miał osobistej wrogości ani złośliwości wobec Dronaczarii; ale Duryodhana myśli: „Jeśli wymienię Drupadę po Yuyudhanie, Dronaczaria może pomyśleć, że Duryodhana podburza mnie przeciwko Pandawom i specjalnie prowokuje mnie do walki, oraz sieje w moim umyśle uczucia wrogości wobec Pandawów”. Dlatego Duryodhana wymienia Viratę przed Drupadą, aby Dronaczaria nie zrozumiał mojej przebiegłości i walczył ze szczególną gorliwością. Król Wirata, wraz ze swymi trzema synami: Uttarą, Śwetą i Śankhą, zginął w wojnie Mahabharaty. „I Drupada, wielki wojownik rydwanowy” – „Przypomniałeś Drupadzie o waszej dawnej przyjaźni, ale on znieważył cię na zgromadzeniu, mówiąc: 'Ja jestem królem, a ty jesteś żebrakiem; jak może być między nami przyjaźń?' I z powodu wrogości nawet spłodził syna, by cię zabić. Ten sam wielki wojownik rydwanowy Drupada staje w opozycji, by z tobą walczyć”. Król Drupada został zabity ręką Dronaczarii w wojnie. „Dhrisztaketu” – „Ten Dhrisztaketu jest takim głupcem! Kryszna zabił jego ojca Śiśupalę dyskiem na pełnym zgromadzeniu, a on staje do walki po stronie Kryszny!”. Dhrisztaketu został zabity ręką Dronaczarii. „Czekitana” – „Cała armia Jadawów jest gotowa walczyć po naszej stronie, a ten Jadawa Czekitana stoi w armii Pandawów!”. Czekitana został zabity ręką Duryodhany. „I dzielny król Kashi” – „Ten król Kashi jest bardzo wielkim bohaterem i potężnym wojownikiem rydwanowym. On także stoi w armii Pandawów. Dlatego musisz walczyć ostrożnie; jest bowiem bardzo potężny”. Król Kashi zginął w wojnie Mahabharaty. „Purudźit i Kuntibhodża” – „Chociaż Purudźit i Kuntibhodża – ci dwaj, będąc braćmi Kunti, są naszymi i Pandawów wujami ze strony matki, niemniej jednak, z powodu stronniczości w ich umysłach, stają do walki przeciwko nam”. Obaj, Purudźit i Kuntibhodża, zostali zabici ręką Dronaczarii w wojnie. „I Śaibja, byk wśród ludzi” – „Ten Śaibja jest teściem Judhiszthiry. Jest najlepszy wśród ludzi i bardzo potężny. Przez więzy rodzinne on także jest naszym krewnym. Ale stoi po stronie Pandawów”. „I potężny Yudhamanyu, i mocny Uttamaujas” – „Ci bardzo potężni i bohaterscy wojownicy z Pańczali, Yudhamanyu i Uttamauja, zostali wyznaczeni do ochrony kół rydwanu mojego wroga Ardżuny. Musisz mieć na nich także oko”. Obaj zostali zabici przez Aśwatthamę, gdy spali w nocy. „Saubhadra” – „To jest Abhimanyu, syn siostry Kryszny, Subhadry. Jest wielkim bohaterem. Nauczył się sztuki rozbijania Czakra-wjuhi jeszcze w łonie matki. Dlatego, gdy Czakra-wjuhę się formuje, musisz być względem niego uważny”. Abhimanyu został zabity w wojnie, gdy syn Duhsasany niesprawiedliwie uderzył go maczugą w głowę. „I synowie Draupadi” – „Z łona Draupadi, odpowiednio przez Judhiszthirę, Bhimę, Ardżunę, Nakulę i Sahadewę, narodzili się Pratiwindhja, Sutasoma, Śrutakarma, Śatānīka i Śrutasena. Musisz wziąć pod uwagę tych pięciu. Draupadi wyszydziła mnie na pełnym zgromadzeniu i spaliła moje serce. Zabijając tych pięciu jej synów w bitwie, musisz pomścić tamto”. Ci pięciu zostali zabici przez Aśwatthamę, gdy spali w nocy. „Wszyscy oni są wielkimi wojownikami rydwanowymi” – „Wszyscy oni są wielkimi wojownikami rydwanowymi. Bohaterska osoba, która jest biegła zarówno w pismach, jak i w broni, i która może samodzielnie zarządzać dziesięcioma tysiącami łuczników w bitwie, nazywa się 'Maharathi'. Tacy właśnie liczni wielcy wojownicy rydwanowi stoją w armii Pandawów”. **Związek:** Aby zasiać w umyśle Dronaczarii wrogość wobec Pandawów i zainspirować go do walki, Duryodhana opisał szczególne cechy armii Pandawów. W umyśle Duryodhany powstała myśl: „Dronaczaria jest już stronniczy wobec Pandawów; dlatego słysząc o wielkości armii Pandawów, może powiedzieć do mnie: 'Kiedy armia Pandawów ma takie szczególne cechy, dlaczego nie zawrzesz z nimi pokoju?'”. Gdy tylko ta myśl powstała, Duryodhana w kolejnych trzech wersetach opisuje szczególne cechy własnej armii.