BG 2.32 — سانخیا یوگا
BG 2.32📚 Go to Chapter 2
यदृच्छयाचोपपन्नंस्वर्गद्वारमपावृतम्|सुखिनःक्षत्रियाःपार्थलभन्तेयुद्धमीदृशम्||२-३२||
یَدریچچهَیا چوپَپَننَم سوَرگَدوارَمَپاوریتَم . سُخِنَح کشَترِیاح پارتهَ لَبهَنته یُددهَمیدریشَم ||2-32||
यदृच्छया: of itself | चोपपन्नं: and | स्वर्गद्वारमपावृतम्: the gate of heaven opened | सुखिनः: happy | क्षत्रियाः: Kshatriyas | पार्थ: O Partha | लभन्ते: obtain | युद्धमीदृशम्: battle such
GitaCentral فارسی
ای آرجونا! چنین نبردی که خود به خود می‌آید و همچون دروازه‌ای گشوده به بهشت است، تنها توسط کشاتریاهای خوش‌بخت به دست می‌آید.
🙋 فارسی Commentary
معانی کلمات: यदृच्छया (Yadṛcchayā) - خود به خود، च (ca) - و، उपपन्नम् (upapannam) - آمده، स्वर्गद्वारम् (svargadvāram) - دروازه بهشت، अपावृतम् (apāvṛtam) - باز شده، सुखिनः (sukhinaḥ) - خوشبخت، क्षत्रियाः (kṣatriyāḥ) - کشاتریاها (جنگجویان)، पार्थ (pārtha) - ای آرجونا، लभन्ते (labhante) - به دست می‌آورند، युद्धम् (yuddham) - نبرد، ईदृशम् (īdṛśam) - چنین. تفسیر: متون مقدس اعلام می‌دارند که اگر یک کشاتریا برای هدفی عادلانه در میدان نبرد جان خود را از دست بدهد، بلافاصله به بهشت می‌رود.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**۲.۳۲.** "این جنگ که خود به خود به سوی تو آمده، دری گشوده به سوی بهشت نیز هست. ای پسر پریتا، آن کشاتریاهایی که چنین جنگی را به دست می‌آورند، بسی خجسته‌اند." **شرح:** تفسیر — "یدریچایا چوپاپانام سوارگادوارام آپاوریتام" — هنگامی که دوریودانا با پاندواها طاس می‌انداخت، شرط را چنین گذاشته بود که اگر آنان ببازند، باید دوازده سال تبعید در جنگل و یک سال زندگی ناشناس را بگذرانند. پس از سیزدهمین سال، پادشاهی خود را بازخواهند یافت. اما اگر در سال زندگی ناشناس، شناسایی شوند، باید دوازده سال دیگر تبعید در جنگل را تحمل کنند. پاندواها با باختن در قمار، طبق شرط، دوازده سال تبعید و یک سال زندگی ناشناس را به پایان رساندند. پس از آن، وقتی خواستار پادشاهی خود شدند، دوریودانا گفت که حتی به اندازه‌ی نوک سوزنی زمین را بدون جنگ به آنان نخواهد داد. حتی پس از این سخن دوریودانا، از سوی پاندواها بارها پیشنهادهای صلح ارائه شد، اما دوریودانا صلح با آنان را نپذیرفت. بنابراین، پروردگار به آرجونا می‌فرماید که این جنگ خود به خود به سوی تو آمده است. برای قهرمان کشاتریایی که در چنین جنگ حق‌محوری که خود به خود روی داده، با شجاعت بجنگد و کشته شود، دروازه‌ی بهشت گشوده می‌ماند. "سوخیناه کشاتریاه پارتا لابهانته یودهام ایدرشام" — آن کشاتریاهایی که چنین جنگ حق‌محوری را به دست می‌آورند، بسی خجسته‌اند. در اینجا، معنای "خجسته" خواندن آنان این است که شادمانی ناشی از انجام دادن وظیفه، در کامجویی از لذات دنیوی یافت نمی‌شود. حتی جانوران و پرندگان نیز شادی ناشی از بهره‌مندی‌های دنیوی را تجربه می‌کنند. بنابراین، آنان که فرصت انجام وظیفه‌ی خویش را یافته‌اند، باید بسیار مبارک و فرخنده دانسته شوند. **پیوند:** در چهار آیه‌ی پسین، پیامدهای جنگ نکردن بیان می‌شود.