BG 2.32 — Sankhya Yoga
BG 2.32📚 Go to Chapter 2
यदृच्छयाचोपपन्नंस्वर्गद्वारमपावृतम्|सुखिनःक्षत्रियाःपार्थलभन्तेयुद्धमीदृशम्||२-३२||
yadṛcchayā copapannaṃ svargadvāramapāvṛtam . sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddhamīdṛśam ||2-32||
यदृच्छया: of itself | चोपपन्नं: and | स्वर्गद्वारमपावृतम्: the gate of heaven opened | सुखिनः: happy | क्षत्रियाः: Kshatriyas | पार्थ: O Partha | लभन्ते: obtain | युद्धमीदृशम्: battle such
GitaCentral Español
¡Oh Partha! Una batalla así, que llega por sí misma y es una puerta abierta al cielo, solo los afortunados Kshatriyas la obtienen.
🙋 Español Commentary
Significado de las palabras: यदृच्छया (Yadṛcchayā) - por sí mismo, च (ca) - y, उपपन्नम् (upapannam) - llegado, स्वर्गद्वारम् (svargadvāram) - la puerta del cielo, अपावृतम् (apāvṛtam) - abierta, सुखिनः (sukhinaḥ) - felices, क्षत्रियाः (kṣatriyāḥ) - los Kshatriyas, पार्थ (pārtha) - oh Arjuna, लभन्ते (labhante) - obtienen, युद्धम् (yuddham) - batalla, ईदृशम् (īdṛśam) - tal. Comentario: Las escrituras declaran que si un Kshatriya muere por una causa justa en el campo de batalla, va inmediatamente al cielo.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.32.** "Esta guerra que se te ha presentado por sí misma es también una puerta abierta al cielo. Oh, hijo de Prithā, afortunados son aquellos Kshatriyas que obtienen una guerra así." **Comentario:** La explicación—'Yadṛcchayā copapannaṁ svargadvāramapāvṛtam'—Cuando jugaba a los dados contra los Pāṇḍavas, Duryodhana había establecido la condición de que si perdían, tendrían que cumplir doce años de exilio en el bosque y un año de vida incógnita. Después del decimotercer año, recuperarían su reino. Sin embargo, si eran descubiertos durante el año de vida incógnita, tendrían que cumplir otros doce años de exilio en el bosque. Habiendo perdido la apuesta, los Pāṇḍavas, según la condición, completaron los doce años de exilio y el año de vida incógnita. Después de eso, cuando reclamaron su reino, Duryodhana dijo que no les daría ni siquiera la tierra que ocupara la punta de una aguja sin una guerra. Incluso después de que Duryodhana dijera esto, desde el lado de los Pāṇḍavas se ofrecieron repetidamente propuestas de paz, pero Duryodhana no aceptó reconciliarse con ellos. Por lo tanto, el Señor le dice a Arjuna que esta guerra se te ha presentado por sí misma. Para un héroe Kshatriya que muere luchando valientemente en una guerra justa como esta, que ha llegado por sí sola, la puerta del cielo permanece abierta. 'Sukhinaḥ Kṣatriyāḥ Pārtha Labhante Yuddhamīdṛśam'—Aquellos Kshatriyas que han obtenido una guerra justa así son los más afortunados. Aquí, el significado de llamarlos 'afortunados' es que la dicha que yace en cumplir con el deber propio no se encuentra en el goce de los placeres mundanos. Incluso los animales y las aves experimentan la felicidad de los goces terrenales. Por lo tanto, aquellos que han obtenido la oportunidad de cumplir con su deber deben considerarse muy bendecidos. **Conexión:** En los siguientes cuatro versos, se describen las consecuencias de no luchar.