BG 2.32 — Sankhya Yoga
BG 2.32📚 Go to Chapter 2
यदृच्छयाचोपपन्नंस्वर्गद्वारमपावृतम्|सुखिनःक्षत्रियाःपार्थलभन्तेयुद्धमीदृशम्||२-३२||
yadṛcchayā copapannaṃ svargadvāramapāvṛtam . sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddhamīdṛśam ||2-32||
यदृच्छया: of itself | चोपपन्नं: and | स्वर्गद्वारमपावृतम्: the gate of heaven opened | सुखिनः: happy | क्षत्रियाः: Kshatriyas | पार्थ: O Partha | लभन्ते: obtain | युद्धमीदृशम्: battle such
GitaCentral Türkçe
Ey Arjuna! Kendiliğinden gelen ve cennetin açık kapısı gibi olan böyle bir savaş, sadece şanslı Kshatriyalar tarafından elde edilir.
🙋 Türkçe Commentary
Kelime anlamları: यदृच्छया (Yadṛcchayā) - kendiliğinden, च (ca) - ve, उपपन्नम् (upapannam) - gelmiş, स्वर्गद्वारम् (svargadvāram) - cennetin kapısı, अपावृतम् (apāvṛtam) - açılmış, सुखिनः (sukhinaḥ) - mutlu, क्षत्रियाः (kṣatriyāḥ) - Kshatriyalar, पार्थ (pārtha) - ey Arjuna, लभन्ते (labhante) - elde ederler, युद्धम् (yuddham) - savaş, ईदृशम् (īdṛśam) - böyle. Yorum: Kutsal metinler, bir Kshatriya'nın savaş meydanında haklı bir dava uğruna ölmesi durumunda, derhal cennete gideceğini beyan eder.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.32.** "Kendi kendine gelip sana ulaşan bu savaş, aynı zamanda açık bir cennet kapısıdır. Ey Prithā'nın oğlu, böyle bir savaş elde eden Kshatriyalar en bahtiyar kimselerdir." **Yorum:** Açıklama—'Yadṛcchayā copapannaṁ svargadvāramapāvṛtam'—Pāṇḍavalar'a karşı zar atarak kumar oynarken, Duryodhana şu şartı koymuştu: eğer kaybederlerse, on iki yıl ormanda sürgün ve bir yıl da tanınmadan yaşayacaklardı. On üçüncü yıldan sonra krallıklarını geri alacaklardı. Ancak, tanınmadan geçirilen yıl içinde keşfedilirlerse, bir on iki yıl daha ormanda sürgüne mahkum olacaklardı. Kumarı kaybeden Pāṇḍavalar, şart gereği on iki yıl sürgünü ve bir yıllık tanınmadan yaşamayı tamamladılar. Sonrasında krallıklarını talep ettiklerinde ise Duryodhana, bir iğne ucu kadar toprak bile savaşsız vermeyeceğini söyledi. Duryodhana bunu söyledikten sonra bile, Pāṇḍavalar tarafından defalarca barış teklifleri sunuldu, ancak Duryodhana onlarla barışı kabul etmedi. Bu nedenle, Rab Arjuna'ya bu savaşın kendiliğinden ona geldiğini söylüyor. Kendiliğinden gelen böyle haklı bir savaşta cesurca çarpışarak ölen bir Kshatriya kahramanı için cennetin kapısı açık kalır. 'Sukhinaḥ Kṣatriyāḥ Pārtha Labhante Yuddhamīdṛśam'—Böyle haklı bir savaş elde eden Kshatriyalar en bahtiyar kimselerdir. Burada onlara 'bahtiyar' denmesinin anlamı, kişinin görevini yerine getirmekte bulunan mutluluğun dünyevi zevklerde bulunamayışıdır. Hayvanlar ve kuşlar bile dünyevi zevklerin mutluluğunu tecrübe eder. Dolayısıyla, görevlerini yapma fırsatı elde edenler en mübarek kimseler olarak kabul edilmelidir. **Bağlantı:** Sonraki dört ayette, savaşmamanın sonuçları tasvir edilir.