BG 2.32 — Sankhya Yoga
BG 2.32📚 Go to Chapter 2
यदृच्छयाचोपपन्नंस्वर्गद्वारमपावृतम्|सुखिनःक्षत्रियाःपार्थलभन्तेयुद्धमीदृशम्||२-३२||
yadṛcchayā copapannaṃ svargadvāramapāvṛtam . sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddhamīdṛśam ||2-32||
यदृच्छया: of itself | चोपपन्नं: and | स्वर्गद्वारमपावृतम्: the gate of heaven opened | सुखिनः: happy | क्षत्रियाः: Kshatriyas | पार्थ: O Partha | लभन्ते: obtain | युद्धमीदृशम्: battle such
GitaCentral Polski
O Arjuna! Taka bitwa, która przychodzi sama z siebie jak otwarta brama do nieba, jest dostępna tylko dla szczęśliwych Kszatrijów.
🙋 Polski Commentary
Znaczenie słów: यदृच्छया (Yadṛcchayā) - samo z siebie, च (ca) - i, उपपन्नम् (upapannam) - przybyłe, स्वर्गद्वारम् (svargadvāram) - brama niebios, अपावृतम् (apāvṛtam) - otwarta, सुखिनः (sukhinaḥ) - szczęśliwi, क्षत्रियाः (kṣatriyāḥ) - Kszatrijowie, पार्थ (pārtha) - o Ardżuno, लभन्ते (labhante) - otrzymują, युद्धम् (yuddham) - bitwa, ईदृशम् (īdṛśam) - taka. Komentarz: Pisma święte głoszą, że jeśli Kszatrija ginie w słusznej sprawie na polu bitwy, natychmiast udaje się do nieba.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.32.** "Ta wojna, która przyszła do ciebie sama z siebie, jest także otwartą bramą do nieba. O synu Prithy, ci Kszatrijowie są najszczęśliwsi, którzy dostępują takiej wojny." **Komentarz:** Wyjaśnienie – *"Yadṛcchayā copapannaṁ svargadvāramapāvṛtam"* – Kiedy Duryodhana grał w kości przeciwko Pandawom, postawił warunek, że jeśli przegrają, będą musieli przejść dwunastoletnie wygnanie w lesie i jeden rok życia w ukryciu. Po trzynastym roku odzyskają swoje królestwo. Jeśli jednak zostaną odkryci podczas roku życia w ukryciu, będą musieli przejść kolejne dwanaście lat wygnania w lesie. Po przegranej w grze, Pandawowie zgodnie z warunkiem odbyli dwanaście lat wygnania i rok życia w ukryciu. Potem, gdy zażądali zwrotu królestwa, Duryodhana oświadczył, że nie odda im nawet ziemi wielkości ostrza igły bez wojny. Nawet po tych słowach Duryodhany, ze strony Pandawów wielokrotnie składano propozycje pokojowe, lecz Duryodhana nie przyjął ugody. Dlatego Pan mówi Ardżunie, że ta wojna przyszła do ciebie sama z siebie. Dla bohatera-Kszatrijy, który ginie dzielnie walcząc w takiej sprawiedliwej wojnie, która przyszła sama z siebie, brama do nieba pozostaje otwarta. *"Sukhinaḥ Kṣatriyāḥ Pārtha Labhante Yuddhamīdṛśam"* – Ci Kszatrijowie, którzy dostępują takiej sprawiedliwej wojny, są najszczęśliwsi. Znaczenie nazwania ich "szczęśliwymi" jest tu takie, że szczęście płynące z wypełniania swojej dharmy (obowiązku) nie jest znajdowane w kosztowaniu światowych przyjemności. Nawet zwierzęta i ptaki doświadczają szczęścia ze światowych uciech. Dlatego ci, którzy otrzymali okazję do wypełnienia swojego obowiązku, powinni być uważani za bardzo błogosławionych. **Związek:** W kolejnych czterech wersetach opisane są konsekwencje niepodjęcia walki.