BG 2.32 — Sankhya Yoga
BG 2.32📚 Go to Chapter 2
यदृच्छयाचोपपन्नंस्वर्गद्वारमपावृतम्|सुखिनःक्षत्रियाःपार्थलभन्तेयुद्धमीदृशम्||२-३२||
yadṛcchayā copapannaṃ svargadvāramapāvṛtam . sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddhamīdṛśam ||2-32||
यदृच्छया: of itself | चोपपन्नं: and | स्वर्गद्वारमपावृतम्: the gate of heaven opened | सुखिनः: happy | क्षत्रियाः: Kshatriyas | पार्थ: O Partha | लभन्ते: obtain | युद्धमीदृशम्: battle such
GitaCentral Português
Ó Partha! Uma batalha assim, que surge por si mesma e é uma porta aberta para o céu, apenas os felizes Kshatriyas a obtêm.
🙋 Português Commentary
Significado das palavras: यदृच्छया (Yadṛcchayā) - por si mesmo, च (ca) - e, उपपन्नम् (upapannam) - que veio, स्वर्गद्वारम् (svargadvāram) - o portão do céu, अपावृतम् (apāvṛtam) - aberto, सुखिनः (sukhinaḥ) - felizes, क्षत्रियाः (kṣatriyāḥ) - os Kshatriyas, पार्थ (pārtha) - ó Arjuna, लभन्ते (labhante) - obtêm, युद्धम् (yuddham) - batalha, ईदृशम् (īdṛśam) - tal. Comentário: As escrituras declaram que, se um Kshatriya morre por uma causa justa no campo de batalha, ele vai imediatamente para o céu.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.32.** "Esta guerra que a ti chegou por si mesma é também um portal aberto para o céu. Ó filho de Prithā, aqueles Kshatriyas são os mais afortunados que obtêm tal guerra." **Comentário:** A explicação—'Yadṛcchayā copapannaṁ svargadvāramapāvṛtam'—Quando jogava aos dados contra os Pāṇḍavas, Duryodhana havia estabelecido a condição de que, se perdessem, teriam de cumprir doze anos de exílio na floresta e um ano de vida incógnita. Após o décimo terceiro ano, receberiam seu reino de volta. No entanto, se fossem descobertos durante o ano de vida incógnita, teriam de cumprir outros doze anos de exílio na floresta. Tendo perdido o jogo, os Pāṇḍavas, conforme a condição, completaram os doze anos de exílio e um ano de vida incógnita. Depois disso, quando exigiram seu reino, Duryodhana disse que não lhes daria nem mesmo terra do tamanho da ponta de uma agulha sem uma guerra. Mesmo após Duryodhana ter dito isso, propostas de paz foram repetidamente oferecidas pelo lado dos Pāṇḍavas, mas Duryodhana não aceitou a paz com eles. Portanto, o Senhor diz a Arjuna que esta guerra chegou a ti por si mesma. Para um herói Kshatriya que morre lutando valentemente em uma guerra tão justa, que surgiu espontaneamente, o portal para o céu permanece aberto. 'Sukhinaḥ Kṣatriyāḥ Pārtha Labhante Yuddhamīdṛśam'—Aqueles Kshatriyas que obtiveram tal guerra justa são os mais afortunados. Aqui, o significado de chamá-los de 'afortunados' é que a felicidade que reside no cumprimento do próprio dever não se encontra no gozo dos prazeres mundanos. Até mesmo os animais e as aves experimentam a felicidade dos prazeres mundanos. Portanto, aqueles que obtiveram a oportunidade de cumprir seu dever devem ser considerados muito abençoados. **Conexão:** Nos próximos quatro versos, são descritas as consequências de não lutar.