BG 2.32 — Sankhya Yoga
BG 2.32📚 Go to Chapter 2
यदृच्छयाचोपपन्नंस्वर्गद्वारमपावृतम्|सुखिनःक्षत्रियाःपार्थलभन्तेयुद्धमीदृशम्||२-३२||
yadṛcchayā copapannaṃ svargadvāramapāvṛtam . sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddhamīdṛśam ||2-32||
यदृच्छया: of itself | चोपपन्नं: and | स्वर्गद्वारमपावृतम्: the gate of heaven opened | सुखिनः: happy | क्षत्रियाः: Kshatriyas | पार्थ: O Partha | लभन्ते: obtain | युद्धमीदृशम्: battle such
GitaCentral Italiano
O Arjuna! Una tale battaglia che giunge da sé, come una porta aperta al cielo, è ottenuta solo dagli Kshatriya fortunati.
🙋 Italiano Commentary
Significato delle parole: यदृच्छया (Yadṛcchayā) - da sé, च (ca) - e, उपपन्नम् (upapannam) - giunto, स्वर्गद्वारम् (svargadvāram) - la porta del cielo, अपावृतम् (apāvṛtam) - aperta, सुखिनः (sukhinaḥ) - felici, क्षत्रियाः (kṣatriyāḥ) - i Kshatriya, पार्थ (pārtha) - o Arjuna, लभन्ते (labhante) - ottengono, युद्धम् (yuddham) - battaglia, ईदृशम् (īdṛśam) - tale. Commento: Le scritture dichiarano che se un Kshatriya muore per una causa giusta sul campo di battaglia, egli va immediatamente in cielo.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.32.** "Questa guerra che ti si è presentata da sé è anche un cancello aperto al cielo. O figlio di Prithā, quei Kshatriya sono i più fortunati che ottengono una tale guerra." **Commentario:** La spiegazione—'Yadṛcchayā copapannaṁ svargadvāramapāvṛtam'—Quando giocò ai dadi contro i Pāṇḍava, Duryodhana aveva stabilito la condizione che se avessero perso, avrebbero dovuto sottoporsi a dodici anni di esilio nella foresta e un anno di vita in incognito. Dopo il tredicesimo anno, avrebbero riavuto il loro regno. Tuttavia, se fossero stati scoperti durante l'anno di vita in incognito, avrebbero dovuto sottoporsi ad altri dodici anni di esilio nella foresta. Avendo perso la scommessa, i Pāṇḍava, secondo la condizione, completarono i dodici anni di esilio e l'anno di vita in incognito. Dopodiché, quando reclamarono il loro regno, Duryodhana disse che non avrebbe dato loro neanche la terra misurabile con la punta di un ago senza una guerra. Anche dopo che Duryodhana ebbe detto questo, proposte di pace furono ripetutamente offerte dalla parte dei Pāṇḍava, ma Duryodhana non accettò la pace con loro. Pertanto, il Signore dice ad Arjuna che questa guerra ti è venuta incontro da sé. Per un eroe Kshatriya che muore combattendo valorosamente in una così giusta guerra che è sopraggiunta spontaneamente, il cancello del cielo rimane aperto. 'Sukhinaḥ Kṣatriyāḥ Pārtha Labhante Yuddhamīdṛśam'—Quei Kshatriya che hanno ottenuto una così giusta guerra sono i più fortunati. Qui, il significato del definirli 'fortunati' è che la felicità che risiede nell'adempiere al proprio dovere non si trova nel godimento dei piaceri mondani. Persino gli animali e gli uccelli sperimentano la felicità dei godimenti terreni. Pertanto, coloro che hanno ottenuto l'opportunità di compiere il proprio dovere dovrebbero essere considerati molto benedetti. **Collegamento:** Nelle prossime quattro strofe, vengono descritte le conseguenze del non combattere.