BG 2.32 — Sankhya Yoga
BG 2.32📚 Go to Chapter 2
यदृच्छयाचोपपन्नंस्वर्गद्वारमपावृतम्|सुखिनःक्षत्रियाःपार्थलभन्तेयुद्धमीदृशम्||२-३२||
yadṛcchayā copapannaṃ svargadvāramapāvṛtam . sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddhamīdṛśam ||2-32||
यदृच्छया: of itself | चोपपन्नं: and | स्वर्गद्वारमपावृतम्: the gate of heaven opened | सुखिनः: happy | क्षत्रियाः: Kshatriyas | पार्थ: O Partha | लभन्ते: obtain | युद्धमीदृशम्: battle such
GitaCentral Français
Ô Partha ! Une telle bataille, qui survient d'elle-même et constitue une porte ouverte vers le ciel, seuls les Kshatriyas fortunés l'obtiennent.
🙋 Français Commentary
Signification des mots: यदृच्छया (Yadṛcchayā) - par hasard, च (ca) - et, उपपन्नम् (upapannam) - arrivé, स्वर्गद्वारम् (svargadvāram) - la porte du ciel, अपावृतम् (apāvṛtam) - ouverte, सुखिनः (sukhinaḥ) - heureux, क्षत्रियाः (kṣatriyāḥ) - les Kshatriyas, पार्थ (pārtha) - ô Arjuna, लभन्ते (labhante) - obtiennent, युद्धम् (yuddham) - la bataille, ईदृशम् (īdṛśam) - telle. Commentaire: Les écritures déclarent que si un Kshatriya meurt pour une cause juste sur le champ de bataille, il accède immédiatement au ciel.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.32.** « Cette guerre qui s’est présentée à toi d’elle-même est aussi une porte ouverte vers le ciel. Ô fils de Prithā, ces Kshatriyas sont des plus fortunés qui obtiennent une telle guerre. » **Commentaire :** L’explication — *« Yadṛcchayā copapannaṁ svargadvāramapāvṛtam »* — Lors des dés contre les Pāṇḍavas, Duryodhana avait fixé la condition que s’ils perdaient, ils devraient subir douze années d’exil en forêt et une année de vie incognito. Après la treizième année, ils récupéreraient leur royaume. Cependant, s’ils étaient découverts durant l’année de vie incognito, ils devraient endurer un nouveau cycle de douze années d’exil en forêt. Ayant perdu le jeu, les Pāṇḍavas, conformément à la condition, accomplirent les douze années d’exil et l’année de vie incognito. Ensuite, lorsqu’ils réclamèrent leur royaume, Duryodhana déclara qu’il ne leur donnerait pas même la terre de la pointe d’une aiguille sans combat. Même après cette déclaration de Duryodhana, des propositions de paix furent maintes fois offertes par les Pāṇḍavas, mais Duryodhana refusa de faire la paix avec eux. C’est pourquoi le Seigneur dit à Arjuna que cette guerre s’est présentée à toi d’elle-même. Pour un héros Kshatriya qui meurt vaillamment dans une telle guerre juste, survenue d’elle-même, la porte du ciel reste ouverte. *« Sukhinaḥ Kṣatriyāḥ Pārtha Labhante Yuddhamīdṛśam »* — Ces Kshatriyas qui ont obtenu une telle guerre juste sont des plus fortunés. Ici, le sens de les qualifier de « fortunés » est que le bonheur qui réside dans l’accomplissement de son devoir ne se trouve pas dans la jouissance des plaisirs mondains. Même les animaux et les oiseaux éprouvent le bonheur des jouissances terrestres. C’est pourquoi ceux qui ont obtenu l’opportunité d’accomplir leur devoir doivent être considérés comme grandement bénis. **Lien :** Dans les quatre prochains versets, les conséquences de ne pas combattre sont décrites.