BG 1.13 — أرجونا فيشادا يوغا
BG 1.13📚 Go to Chapter 1
ततःशङ्खाश्चभेर्यश्चपणवानकगोमुखाः|सहसैवाभ्यहन्यन्तशब्दस्तुमुलोऽभवत्||१-१३||
تَتَهْ شَنْكَاشْتشَ بِيرْيَشْتشَ بَنَفَانَكَغُومُكَاهْ | سَهَسَيْفَابْيَهَنْيَنْتَ سَ شَبْدَسْتُمُلُوبَفَتْ ||١-١٣||
ततः: then | शङ्खाश्च: conches | भेर्यश्च: kettledrums | पणवानकगोमुखाः: tabors, drums and cowhorns | सहसैवाभ्यहन्यन्त: suddenly indeed | स: that | शब्दस्तुमुलोऽभवत्: sound
GitaCentral العربية
ثم دُوِّيَتْ فجأةً الأبواق والطبول والدفوف والقرون جميعاً معاً، وكان ذلك الصوت هائلاً.
🙋 العربية Commentary
1.13. ثم (بعد بهيشما)، انطلقت أصوات المحار، والطبول، والقرون فجأة، وكان الصوت هائلاً. معاني الكلمات: ततः (تاتاه) تعني «ثم»، शङ्खाः (شانكا) «المحار»، च (تشا) «و»، भेर्यः (بهيريا) «الطبول»، पणवानकगोमुखाः (باناواناكاغوموكا) «الطبول وقرون الأبقار»، सहसा एव (ساهاسا إيفا) «فجأة»، अभ्यहन्यन्त (ابهياهانيانتا) «انطلقت»، सः (سا) «ذلك»، शब्दः (شابدا) «الصوت»، तुमुलः (تومولا) «هائل»، अभवत् (ابهافات) «كان».
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**1.13. ثُمَّ نُفِخَ فِي الصَّوَافِرِ وَضُرِبَ بِالدُّفُوفِ وَالطُّبُولِ وَالرَّقَ وَالْبُوقَاتِ جَمِيعاً دَفْعَةً وَاحِدَةً، فَعَظُمَ ذَلِكَ الصَّوْتُ وَاشْتَدَّ.** **التفسير:** شرح الآية: "تَتَهْ شَنْخَاشْشَا بِهِرْيَشْشَا بَڻَوَانَاكَا-غُومُوخَاه" — مع أنَّ بِيشْمَا لَمْ يَنفُخْ في صَوَّارِهِ لإعلانِ بدايةِ المعركة، بل لإرْضاءِ دوريُودْهَانَا، إلا أنَّ جيشَ الكَاوْرَافَا فَهِمَ نَفْخَ بِيشْمَا في الصَّوَّارِ على أنَّهُ إعلانُ الحربِ نفسِه. ولذلك، بمجرَّد أن نفخ بِيشْمَا في صَوَّارِهِ، دَوَّتْ جميعُ آلاتِ الجيشِ الكَاوْرَافِيِّ، مثلَ الصَّوَافِرِ، في آنٍ واحد. "شَنْخَه" (الصَّوَّافِرُ) مُسْتَقاةٌ من المحيط. وهي تُحْفَظُ لخدمةِ الربِّ وعبادتِهِ، وتُسْتَخْدَمُ في الطقوسِ مثلَ تقديمِ الآرَتِي. ويُنفَخُ فيها بالفمِ في المناسباتِ المُبَارَكَةِ وفي بدايةِ المعركة. "بِهِرِي" هو اسمٌ للطُّبُولِ الكبيرةِ (الطُّبُولُ الضخمةُ جداً تُسَمَّى نَوْبَت). تُصْنَعُ هذه الطُّبُولُ من الحديدِ وتُغَطَّى بجلدِ الجاموس، وتُعْزَفُ بعصيٍّ خشبية. وهي تُحْفَظُ في المعابدِ وفي قِلاعِ المُلوك. وتُعْزَفُ خُصُوصاً في الأعيادِ والمناسباتِ المُبَارَكَة. وفي قصورِ المُلوكِ تُدَقُّ يومياً. "بَڻَوَ" هو اسمٌ لنوعٍ من الطُّبُول. تُصْنَعُ من الحديدِ أو الخشبِ وتُغَطَّى بجلدِ الماعز، وتُعْزَفُ باليدِ أو بعصا خشبية. وهي تشبهُ الدُّهْلَكَةَ في الشكلِ لكنَّها أكبرُ حجماً منها. ويعتبرُ العزفُ على البَڻَوَ في بدايةِ أيِّ مُهِمَّةٍ مُبَارَكاً كعبادةِ الإلهِ غَانِيشَا. "آنَكَ" هو اسمٌ للمِرْدَنْگَة. وتُسَمَّى أيضاً بَخَاوَجَا. وهي تشبهُ الدُّهْلَكَةَ الخشبيةَ في الشكل. تُصْنَعُ من الطينِ وتُغَطَّى بالجلد، وتُعْزَفُ باليد. "غُومُوخَ" هو اسمٌ للبُوق. وهي مُنْحَنِيَةٌ كالأفعى وفَمُها كفمِ البقرة. ويُنفَخُ فيها بالفم. "سَهَسَ إيڤَ أبهِيَهَنْيَنْتَ" — (انظر الملاحظة على الآية السابقة) كان هناك حماسٌ عظيمٌ في جيش الكَاوْرَافَا. لذلك، بمجرد أن دَوَّى صَوَّارُ الجَدِّ بِيشْمَا، انطلقَ صوتُ جميعِ آلاتِ جيشِ الكَاوْرَافَا تلقائياً معاً. لم يكن هناك أيُّ تأخيرٍ في دَوِيِّها، ولا تطلَّبَ عزفُها أيَّ جهد. "سَ شَبْدَسْ تُمُولُ أبهَڤَت" — أصبح صوتُ صَواويرِ وآلاتِ جيشِ الكَاوْرَافَا الأخرى، المنتشرةِ في الألويةِ والكتائبِ المنفصلة، مُرْعِباً جداً، أي أنَّ ضَجَّتَهَا تَرَدَّدَتْ بقوةٍ عظيمة. **الربط السياقي:** في بداية هذا الفصل، سأل ذْرِيتَارَاشْتْرَا سَانْجَايَا: "ماذا فعلَ أبنائي وأبناءُ بَانْدُو في ساحةِ المعركة؟". لذلك، من الآية الثانية إلى هذه الآية الثالثة عشرة، أعطى سَانْجَايَا الجوابَ عن "ما فعله أبناءُ ذْرِيتَارَاشْتْرَا". والآن، من الآية التالية فصاعداً، يُعْطِي سَانْجَايَا الجوابَ عن "ما فعله أبناءُ بَانْدُو".