BG 1.13 — 阿朱那 维沙达 瑜伽
BG 1.13📚 Go to Chapter 1
ततःशङ्खाश्चभेर्यश्चपणवानकगोमुखाः|सहसैवाभ्यहन्यन्तशब्दस्तुमुलोऽभवत्||१-१३||
tatah shangkhāshqa bheryashqa panawānakagomukhāh . sahasaiwābhyahanyanta sa shabdastumulo.abhawat ||1-13||
ततः: then | शङ्खाश्च: conches | भेर्यश्च: kettledrums | पणवानकगोमुखाः: tabors, drums and cowhorns | सहसैवाभ्यहन्यन्त: suddenly indeed | स: that | शब्दस्तुमुलोऽभवत्: sound
GitaCentral 中文
然后,海螺、大鼓、小鼓和号角突然一齐鸣响,那声音震耳欲聋。
🙋 中文 Commentary
诗节 1.13:随后,海螺、大鼓、小鼓和号角同时吹响,声音极其震撼。词义:Tatah - 随后,Sankhah - 海螺,Ca - 和,Bheryah - 大鼓,Ca - 和,Panavanakagomukhah - 小鼓和号角,Sahasa eva - 突然,Abhyahanyanta - 吹响,Sah - 那,Sabdah - 声音,Tumulah - 震撼的,Abhavat - 是。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
1.13. 随后,海螺、大铜鼓、帕纳瓦鼓、姆里丹加鼓与牛角号齐鸣,声响震天。 注释:经文“tataḥ śaṅkhāśca bheryaśca paṇavānaka-gomukhāḥ”释义——毗湿摩虽非为宣战而吹响法螺,乃为取悦难敌而行,然俱卢大军仍将其螺声视作战事开启之号令。故当毗湿摩法螺鸣响之际,俱卢军中所有螺号鼓乐皆应声齐发。 “Śaṅkha”(海螺)源自海洋,常供奉于神明法事,用于祭礼如供奉灯仪等。吉庆典礼与战事初启时以口吹奏。“Bherī”即大铜鼓(巨型铜鼓称瑙巴特鼓),以铁铸就,蒙水牛皮革,木槌击奏,供奉于庙宇与王城要塞,尤在节庆吉时鸣响,王宫中每日皆奏。 “Paṇava”乃鼓之一种,铁木为体,蒙山羊皮革,以手或木槌击打。形似多拉吉鼓而体积更大。行事之初击奏帕纳瓦鼓,其吉祥寓意犹如敬拜象头神伽内什。 “Ānaka”即姆里丹加鼓,亦称帕卡瓦吉鼓。形似木质多拉吉鼓,陶土为腔,蒙皮革,以手击奏。 “Gomukha”为号角之名,弯曲如蛇,吹口似牛嘴,以口吹奏。 “Sahasaivābhyahanyanta”——(参前颂注释)俱卢军士气高昂,故老祖父毗湿摩法螺甫响,军中所有乐器皆自发齐鸣,无需迟滞,不费人力。 “Sa śabdastumulo'bhavat”——俱卢各营各部之螺号鼓乐齐作,其声威烈,响彻云霄,意为轰鸣之声震荡四野。 文脉关联:本章开篇持国即问桑贾亚:“我子与般度诸子于战场有何作为?”故自第二颂至本第十三颂,桑贾亚皆在陈述“持国诸子所为”。自下颂始,则将阐释“般度诸子所为”。