BG 1.28 — أرجونا فيشادا يوغا
BG 1.28📚 Go to Chapter 1
कृपयापरयाविष्टोविषीदन्निदमब्रवीत्|अर्जुनउवाच|दृष्ट्वेमंस्वजनंकृष्णयुयुत्सुंसमुपस्थितम्||१-२८||
كْرُبَيَا بَرَيَافِشْتُو فِشِيدَنِّدَمَبْرَفِيتْ | أَرْجُنَ أُفَاتشَ | دْرُشْتْفِيمَمْ سْفَجَنَمْ كْرُشْنَ يُيُتْسُمْ سَمُبَسْتِتَمْ ||١-٢٨||
कृपया: with compassion | परयाविष्टो: overwhelmed by supreme | विषीदन्निदमब्रवीत्: lamenting | अर्जुन: Arjuna | उवाच: said | दृष्ट्वेमं: having seen | स्वजनं: kinsmen | कृष्ण: O Krishna | युयुत्सुं: eager to fight | समुपस्थितम्: arrayed
GitaCentral العربية
قال أرجونا: يا كريشنا! عند رؤية هؤلاء أهلي، المتلهفين للقتال والمجتمعين هنا، تضعف أعضائي، ويجف فمي، ويرتجف جسدي ويتقشعر.
🙋 العربية Commentary
1.28 قال أرجونا: يا كريشنا، برؤية هؤلاء أقاربي مستعدين للقتال، أشعر بحزن عميق. معاني الكلمات: दृष्ट्वा (دريشتفا) تعني «بعد أن رأيت»، इमम् (إمام) «هؤلاء»، स्वजनम् (سفاجانام) «الأقارب»، कृष्ण (كريشنا) «يا كريشنا (الذي يجذب القلوب)»، युयुत्सुम् (يويوتسوم) «راغبين في القتال»، و समुपस्थितम् (ساموباستيتام) «مصطفين للقتال».
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
قال أرجونا: يا كريشنا، عند رؤية هذا التجمع من الأقارب مصطفين للحرب، فإن أطرافي تضعف، وفمي يجف، وجسدي يرتعد، وشعري يقف منتصباً. قوس غانديڤا تنزلق من يدي، وجلدي يحترق. عقلي يدور، وأنا غير قادر حتى على الثبات واقفاً. **التعليق:** لقد كان نداء "كريشنا" عزيزاً جداً على أرجونا. يظهر هذا النوع من النداء تسع مرات في الغيتا. ولا يظهر أي نداء آخر للورد شري كريشنا بهذا العدد من المرات. وبالمثل، كان اسم "بارثا" عزيزاً جداً على الورد لأجل أرجونا. لذلك استخدم الورد وأرجونا هذين الاسمين لبعضهما البعض في حواراتهما، وهذه الحقيقة كانت معروفة أيضاً بين الناس. من هذا المنظور، يذكر سانجايا اسمي "كريشنا" و"بارثا" في نهاية الغيتا: "حيث يوجد كريشنا، رب اليوغا، وحيث يوجد بارثا، حامل القوس" (18.78). لقد قال دهريتاراشترا سابقاً "سامافيتا يويوتسافاه" (مجتمعون، راغبون في القتال)، وهنا يقول أرجونا أيضاً "يويوتسوم ساموباستهيتام" (راغبون في القتال، مصطفون)؛ ومع ذلك، هناك فرق كبير في منظوريهما. في نظر دهريتاراشترا، دوريودانا وآخرون هم *أبنائي*، ويوديشثيرا وآخرون هم أبناء باندر – هذا هو التمييز؛ لذلك استخدم دهريتاراشترا هناك مصطلحات "ماماكاه" (أبنائي) و"باندافاه" (أبناء باندر). لكن في نظر أرجونا، لا يوجد مثل هذا التمييز؛ لذلك يقول أرجونا هنا "سڤاجانام" (الأقارب)، والذي يشمل الناس من الجانبين. المغزى هو أن دهريتاراشترا لديه خوف وحزن من توقع موت أبنائه في الحرب؛ لكن أرجونا حزين من توقع موت الأقارب من الجانبين – فمن أي جانب يموت أي شخص، يظلون أقاربنا. حتى الآن، ظهرت كلمة "درشتفا" (بعد أن رأى) ثلاث مرات: "درشتفا تو باندافانيكام" (1.2)، "ڤياڤاستهيتان درشتفا دارتاراشتران" (1.20)، وهنا "درشتفيمام سڤاجانام" (1.28). معنى هذه الثلاث هو أن رؤية دوريودانا بقيت من نوع واحد فقط، أي أن شعور دوريودانا كان حصرياً للحرب؛ لكن رؤية أرجونا أصبحت من نوعين. أولاً، عند رؤية أبناء دهريتاراشترا، يقف أرجونا، ممتلئاً بالبسالة، رافعاً قوسه للحرب؛ والآن، عند رؤية أقاربه، أصبح يمتلكه الجبن، ممتنعاً عن الحرب، والقوس يسقط من يده. "أطرافي تضعف... عقلي يدور" – في عقل أرجونا، هناك قلق وحزن بشأن العواقب المستقبلية للحرب. تأثير ذلك القلق والحزن يقع على جسد أرجونا بأكمله. ذلك التأثير نفسه يصفه أرجونا بكلمات واضحة: كل طرف من جسدي – اليد، القدم، الفم، إلخ – يضعف! الفم يجف، مما يجعل حتى الكلام صعباً! الجسد بأكمله يرتعد! كل الشعر على الجسد يقف منتصباً، أي أن الجسد بأكمله يقشعر! ذلك القوس غانديڤا نفسه، الذي كان رنين وتره يخيف الأعداء، يسقط اليوم من يدي! الجلد – الجسد بأكمله – يحترق. عقلي يصبح مشوشاً، أي أنني لا أستطيع حتى تمييز ما يجب أن أفعله! هنا، في ساحة المعركة هذه، أصبحت غير قادر حتى على الوقوف على المركبة! يبدو أنني سأغمى عليّ وأسقط! في حرب مشؤومة كهذه، حتى الوقوف هنا يبدو خطيئة. **الربط:** بعد أن وصف العلامات الثمانية للحزن المتجسدة في جسده في الآية السابقة، يذكر أرجونا الآن، من منظور العلامات التي تنذر بالعواقب المستقبلية، عدم ملاءمة خوض الحرب.