BG 1.28 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.28📚 Go to Chapter 1
कृपयापरयाविष्टोविषीदन्निदमब्रवीत्|अर्जुनउवाच|दृष्ट्वेमंस्वजनंकृष्णयुयुत्सुंसमुपस्थितम्||१-२८||
kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdannidamabravīt . arjuna uvāca . dṛṣṭvemaṃ svajanaṃ kṛṣṇa yuyutsuṃ samupasthitam ||1-28||
कृपया: with compassion | परयाविष्टो: overwhelmed by supreme | विषीदन्निदमब्रवीत्: lamenting | अर्जुन: Arjuna | उवाच: said | दृष्ट्वेमं: having seen | स्वजनं: kinsmen | कृष्ण: O Krishna | युयुत्सुं: eager to fight | समुपस्थितम्: arrayed
GitaCentral Português
Arjuna disse: Ó Krishna! Ao ver estes meus parentes, ansiosos para lutar e aqui reunidos, meus membros enfraquecem, minha boca seca, meu corpo treme e meus cabelos se eriçam.
🙋 Português Commentary
1.28 Arjuna disse: Ao ver estes meus parentes, ó Krishna, prontos para lutar, sinto-me tomado por uma profunda tristeza. Significado das palavras: दृष्ट्वा (drishtva) significa «tendo visto», इमम् (imam) «estes», स्वजनम् (svajanam) «parentes», कृष्ण (Krishna) «ó Krishna (aquele que atrai)», युयुत्सुम् (yuyutsum) «desejosos de lutar» e समुपस्थितम् (samupasthitam) «alinhados para a batalha».
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Texto para traduzir:** Arjuna disse: Ó Krishna, vendo esta assembleia de parentes posta em ordem de batalha, meus membros estão enfraquecendo, minha boca está secando, meu corpo está tremendo e meus cabelos estão eriçados. O arco Gândiva está escorregando de minha mão, e minha pele está ardendo. Minha mente está confusa, e não consigo nem mesmo manter-me firme. **Comentário:** O tratamento "Krishna" era muito caro a Arjuna. Esta forma de tratamento aparece nove vezes na Gita. Nenhum outro tratamento para o Senhor Shri Krishna aparece tantas vezes. Da mesma forma, o nome "Partha" era muito caro ao Senhor para se referir a Arjuna. Portanto, o Senhor e Arjuna usavam esses nomes um para o outro em suas conversas, e este fato também era bem conhecido entre as pessoas. Dessa perspectiva, Sanjaya menciona os nomes "Krishna" e "Partha" no final da Gita: "Onde está Krishna, o Senhor do Yoga, e onde está Partha, o arqueiro soberano" (18.78). Dhritarashtra havia dito anteriormente *'samavetā yuyutsavaḥ'* (reunidos, desejosos de lutar), e aqui Arjuna também diz *'yuyutsuṁ samupasthitam'* (desejosos de lutar, postos em ordem); no entanto, há uma grande diferença em suas perspectivas. Na visão de Dhritarashtra, Duryodhana e outros são *meus* filhos, e Yudhishthira e outros são os filhos de Pandu — tal é a distinção; portanto, Dhritarashtra usou os termos *'māmakāḥ'* (meus filhos) e *'pāṇḍavāḥ'* (os filhos de Pandu) ali. Mas na visão de Arjuna, não há tal distinção; portanto, Arjuna diz *'svajanam'* (parentes) aqui, o que inclui pessoas de ambos os lados. A implicação é que Dhritarashtra tem medo e tristeza pela apreensão de que seus próprios filhos morram na guerra; mas Arjuna está triste pela apreensão de que parentes de ambos os lados morram — pois de qualquer lado que alguém morra, ainda são nossos parentes. Até agora, a palavra *'dṛṣṭvā'* (tendo visto) apareceu três vezes: *'dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkam'* (1.2), *'vyavasthitān dṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān'* (1.20), e aqui *'dṛṣṭvemaṁ svajanam'* (1.28). O significado destas três é que o ver de Duryodhana permaneceu de apenas um tipo, ou seja, o sentimento de Duryodhana era unicamente o da guerra; mas o ver de Arjuna tornou-se de dois tipos. Primeiro, vendo os filhos de Dhritarashtra, Arjuna, cheio de valor, ergue-se levantando seu arco para a batalha; e agora, vendo seus parentes, ele está sendo possuído pela covardia, abstendo-se da guerra, e o arco está caindo de sua mão. *'Meus membros estão cedendo... minha mente está confusa'* — Na mente de Arjuna, há ansiedade e tristeza concernentes às consequências futuras da guerra. O efeito dessa ansiedade e tristeza está caindo sobre todo o corpo de Arjuna. Esse mesmo efeito Arjuna está descrevendo em palavras claras: cada membro do meu corpo — mão, pé, boca, etc. — está enfraquecendo! A boca está secando, tornando difícil até mesmo falar! Todo o corpo está tremendo! Todos os cabelos do corpo estão eriçados, significando que todo o corpo está horripilado! Aquele mesmo arco Gândiva, cujo som da corda amedronta os inimigos, hoje está caindo de minha mão! A pele — todo o corpo — está ardendo. Minha mente está ficando perplexa, significando que não consigo nem discernir o que devo fazer! Aqui, neste campo de batalha, estou me tornando incapaz até mesmo de permanecer de pé na carruagem! Parece que vou desmaiar e cair! Em uma guerra tão calamitosa, até mesmo permanecer aqui parece ser um pecado. **Conexão:** Tendo descrito os oito sinais de tristeza manifestos em seu corpo no verso anterior, Arjuna agora, sob a perspectiva de presságios que anunciam consequências futuras, declara a impropriedade de travar a guerra.