Вот перевод комментария к стиху 28 первой главы Бхагавад-гиты на русский язык с сохранением терминологии и духовных нюансов:
**Текст для перевода:**
Арджуна сказал: О Кришна, увидев это собрание родичей, выстроившихся для битвы, мои члены ослабевают, уста пересыхают, тело трепещет, и волосы встают дыбом. Лук Гандива выскальзывает из моих рук, и кожа горит. Мой ум мечется, и я не могу даже твердо стоять.
**Комментарий:**
Обращение «Кришна» было очень дорого Арджуне. Эта форма обращения встречается в Гите девять раз. Никакое другое обращение к Господу Шри Кришне не появляется так часто. Подобным образом, имя «Партха» было очень дорого Господу для Арджуны. Поэтому Господь и Арджуна использовали эти имена друг для друга в своих беседах, и этот факт также был хорошо известен среди людей. С этой точки зрения, Санджая упоминает имена «Кришна» и «Партха» в конце Гиты: «Там, где есть Кришна, Владыка йоги, и где есть Партха, wielder of the bow» (18.78).
Дхритараштра ранее сказал «samavetā yuyutsavaḥ» (собрались, жаждущие сражаться), и здесь Арджуна также говорит «yuyutsuṁ samupasthitam» (жаждущие сражаться, выстроившиеся); однако, существует великая разница в их перспективах. С точки зрения Дхритараштры, Дурьодхана и другие — *мои* сыновья, а Юдхиштхира и другие — сыновья Панду — таково различие; поэтому Дхритараштра использовал там термины «māmakāḥ» (мои сыновья) и «pāṇḍavāḥ» (сыновья Панду). Но в видении Арджуны нет такого разделения; поэтому Арджуна говорит здесь «svajanam» (родичи), что включает людей с обеих сторон. Подразумевается, что у Дхритараштры есть страх и скорбь от опасения, что его собственные сыновья погибнут в войне; но Арджуна скорбит от опасения, что родственники с обеих сторон погибнут — ведь с какой бы стороны кто ни умер, они всё равно наши родичи.
До сих пор слово «dṛṣṭvā» (увидев) появлялось три раза: «dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkam» (1.2), «vyavasthitān dṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān» (1.20) и здесь «dṛṣṭvemaṁ svajanam» (1.28). Смысл этих трёх в том, что видение Дурьодханы оставалось лишь одного рода, то есть чувство Дурьодханы было исключительно воинственным; но видение Арджуны стало двояким. Сначала, увидев сыновей Дхритараштры, Арджуна, преисполненный доблести, встаёт, подняв лук для битвы; а теперь, увидев своих родичей, он становится одержим малодушием, отказывается от войны, и лук выпадает из его руки.
«Мои члены ослабевают... мой ум мечется» — В уме Арджуны присутствует тревога и скорбь относительно будущих последствий войны. Влияние этой тревоги и скорби обрушивается на всё тело Арджуны. Именно это влияние Арджуна и описывает ясными словами: каждый член моего тела — рука, нога, уста и т.д. — ослабевает! Уста пересыхают, затрудняя даже речь! Всё тело трепещет! Все волосы на теле встают дыбом, то есть всё тело покрывается пупырышками! Тот самый лук Гандива, звон тетивы которого пугает врагов, сегодня выпадает из моей руки! Кожа — всё тело — горит. Мой ум приходит в смятение, то есть я не могу даже различить, что мне следует делать! Здесь, на этом поле битвы, я становлюсь неспособным даже стоять на колеснице! Кажется, я упаду в обморок! В такой губительной войне даже пребывание здесь кажется грехом.
**Связь:** Описав в предыдущем стихе восемь признаков скорби, проявившихся в его теле, Арджуна теперь, с точки зрения предзнаменований, предвещающих будущие последствия, заявляет о недопустимости ведения войны.
★🔗