BG 1.28 — アルジュナ ヴィシャダ ヨガ
BG 1.28📚 Go to Chapter 1
कृपयापरयाविष्टोविषीदन्निदमब्रवीत्|अर्जुनउवाच|दृष्ट्वेमंस्वजनंकृष्णयुयुत्सुंसमुपस्थितम्||१-२८||
くりぱやあ ぱらやあゔぃしゅとお ゔぃしいだんにだまぶらゔぃいと | あるじゅな うゔぁあちゃ | どりしゅとゔぇえまん すゔぁじゃなん くりしゅな ゆゆつん さむぱすてぃたむ ||1ー28||
कृपया: with compassion | परयाविष्टो: overwhelmed by supreme | विषीदन्निदमब्रवीत्: lamenting | अर्जुन: Arjuna | उवाच: said | दृष्ट्वेमं: having seen | स्वजनं: kinsmen | कृष्ण: O Krishna | युयुत्सुं: eager to fight | समुपस्थितम्: arrayed
GitaCentral 日本語
アルジュナは言った:クリシュナよ!戦いを望んでここに集う、これらの我が親族たちを見て、我が四肢は萎え、口は渇き、身体は震え、身の毛がよだつ。
🙋 日本語 Commentary
1.28 アルジュナは言った。クリシュナよ、戦うために集まった親族たちを見て、私の心は深い悲しみで満たされました。言葉の意味:दृष्ट्वा(ドゥリシュトヴァー)は「見て」、इमम्(イマム)は「これら」、स्वजनम्(スヴァジャナム)は「親族」、कृष्ण(クリシュナ)は「クリシュナ(人々を惹きつける方)」、युयुत्सुम्(ユユッツム)は「戦うことを望む」、समुपस्थितम्(サムパスタティタム)は「陣を敷いた」という意味です。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
アルジュナは言った:クリシュナよ、戦いのために整列した親族たちのこの集団を見ると、私の四肢は弱り、口は渇き、体は震え、髪は逆立ちます。ガンディーヴァ弓が手から滑り落ち、肌は焼けるように熱い。心は混乱し、まっすぐ立っていることさえできません。 注釈:「クリシュナ」という呼びかけはアルジュナにとって非常に親愛なるものでした。この呼び方はギーターの中に九度現れます。シュリー・クリシュナに対する他の呼び方がこれほど頻繁に現れることはありません。同様に、「パールタ」という名は主にとってアルジュナを呼ぶ非常に親愛なる名でした。それ故、主とアルジュナは互いの対話においてこれらの名を用い、この事実は人々の間でもよく知られていました。この観点から、サンジャヤはギーターの終わりに「クリシュナ(瑜伽の主)とパールタ(弓の使い手)のあるところ」(18.78)と「クリシュナ」と「パールタ」の名を挙げているのです。 ドリタラーシュトラは先に「戦いを望んで集まった(samavetā yuyutsavaḥ)」と言い、ここでアルジュナもまた「戦いを望んで整列した(yuyutsuṁ samupasthitam)」と言っています。しかし、両者の視点には大きな違いがあります。ドリタラーシュトラの見方では、ドゥリヨーダナらは「我が子」であり、ユディシュティラらはパーンドゥの子であるという区別があります。それ故、ドリタラーシュトラはそこで「我が子たち(māmakāḥ)」と「パーンダヴァたち(pāṇḍavāḥ)」という言葉を用いました。しかしアルジュナの視点にはそのような区別はなく、故にここでアルジュナは「親族(svajanam)」と言い、これは双方の人々を含みます。含意するところは、ドリタラーシュトラは自らの子が戦いで死ぬかもしれないという懸念から恐れと悲しみを抱いているのに対し、アルジュナは双方の親族が死ぬかもしれないという懸念から悲しんでいる——どちらの側の者が死んでも、それは依然として我々の親族なのだ、ということです。 これまで「見て(dṛṣṭvā)」という言葉は三度現れました:「パーンダヴァの軍勢を見て(1.2)」、「ドリタラーシュトラの子らが整列しているのを見て(1.20)」、そしてここでは「この親族たちを見て(1.28)」です。この三つの意味は、ドゥリヨーダナの「見る」は一つの種類、すなわち戦いのみという感情のままであったのに対し、アルジュナの「見る」は二種類になったということです。最初にドリタラーシュトラの子らを見た時、アルジュナは勇気に満ち、戦いのために弓を掲げて立ち上がりました。そして今、親族たちを見て、彼は臆病に取り憑かれ、戦いから身を引き、弓が手から落ちようとしているのです。 「私の四肢は弱り…心は混乱し」——アルジュナの心には、戦争の将来的な結果に関する不安と悲しみがあります。その不安と悲しみの影響がアルジュナの全身に降りかかっています。アルジュナはその影響を明確な言葉で描写しているのです:私の体の各部位——手、足、口など——が弱っている!口は渇き、話すことさえ困難だ!全身が震えている!体の毛は総て逆立ち、つまり全身が鳥肌立っている!あのガンディーヴァ弓でさえ、その弦の響きが敵を恐れさせるあの弓が、今日は私の手から落ちようとしている!肌——全身——が焼けるように熱い。私の心は混乱し、つまり自分が何をすべきか見分けることさえできない!ここで、この戦場で、私は戦車の上に立っていることさえできなくなりつつある!気を失って倒れてしまいそうだ!このような災厄をもたらす戦いにおいては、ここに立っていることさえ罪のように思える。 関連:前詩で自身の体に現れた八つの悲しみの兆候を描写したアルジュナは、ここで、将来的な結果を予兆する観点から、戦いを交えることの不適切さを述べています。