BG 2.26 — 桑克亚 瑜伽
BG 2.26📚 Go to Chapter 2
अथचैनंनित्यजातंनित्यंवामन्यसेमृतम्|तथापित्वंमहाबाहोनैवंशोचितुमर्हसि||२-२६||
atha qainang nityazhātang nityang wā manyase mritam . tathāpi twang mahābāho naiwang shoqitumarhasi ||2-26||
अथ: now? | चैनं: and? | नित्यजातं: constantly born? | नित्यं: constantly? | वा: or? | मन्यसे: thinkest? | मृतम्: dead? | तथापि: even then? | त्वं: thou? | महाबाहो: mightyarmed? | नैवं: not? | शोचितुमर्हसि: to grieve?
GitaCentral 中文
即使你认为这灵魂是恒常出生和恒常死亡,即便如此,臂力强大者啊!你也不应如此悲伤。
🙋 中文 Commentary
词义:अथ - 现在,च - 和,एनम् - 这个(阿特曼),नित्यजातम् - 不断出生,नित्यम् - 总是,वा - 或者,मन्यसे - 认为,मृतम् - 死亡,तथापि - 尽管如此,त्वम् - 你,महाबाहो - 伟大的勇士,न - 不,एवम् - 这样,शोचितुम् - 悲伤,अर्हसि - 应该。注释:克里希纳勋爵在这里为了论证而采取了一种普遍的观点。即使你认为阿特曼不断地出生和死亡,伟大的勇士阿周那啊,你也不应该悲伤。因为对于出生者来说死亡是不可避免的,对于死亡者来说出生也是不可避免的。这是自然界不可违抗的法则。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**二.二六** 臂力强大者啊!即便你认为这具身灵魂是永恒地经历出生,或永恒地经历死亡,即便如此,你也不应如此悲伤。 **释论:** “但若你认为……你不应悲伤”——此处,主通过使用“但若”与“你认为”之词,提出了另一种视角。祂说,尽管既定的法则与真实实相是:具身灵魂在任何时候都从未经历出生或死亡(《薄伽梵歌》2.20),然而,即便你接受与此法则完全相反的观点——即灵魂永恒地出生、永恒地死亡——即便如此,你也不应悲伤。原因在于:生者必死,死者必生——此规律无可避免。 若一粒种子播入土中,它会膨胀发芽,那嫩芽逐渐生长成为树木。若以微细的洞察力观察,那种子可曾有一刻保持同一形态?在土中,它首先脱去坚硬之形,变得柔软;随后舍弃柔软之形,成为嫩芽;此后,离开嫩芽之形,长成树木;最终,当其寿命终结,便干枯凋零。如此,种子甚至片刻也未曾保持同一形态,而是每一刹那都在变化。若种子曾有一刻保持同一形态,又如何能完成直至树木枯萎的整个过程?它舍弃了先前的形态——那是它的死亡;它获得了另一种形态——那是它的出生。因此,它每一刹那都在生死。此身恰如那种子。以极微细之形态,父精与母卵结合。它生长再生长,成为婴孩之形,而后出生。出生之后,继续成长,继而衰败,最终死亡。如此,身体甚至片刻也未曾保持同一形态,而是不断变化——亦即,每一刹那都在生死。 主说,即便你认为身体内的灵魂,如同身体本身一样,是永恒地经历生死,即便如此,这也不能成为悲伤的理由。