BG 2.36 — 桑克亚 瑜伽
BG 2.36📚 Go to Chapter 2
अवाच्यवादांश्चबहून्वदिष्यन्तितवाहिताः|निन्दन्तस्तवसामर्थ्यंततोदुःखतरंनुकिम्||२-३६||
awāqyawādāngshqa bahūnwadishyanti tawāhitāh . nindantastawa sāmarthyang tato duhkhatarang nu kim ||2-36||
अवाच्यवादांश्च: words that are improper to be spoken | बहून्वदिष्यन्ति: many | तवाहिताः: thy | निन्दन्तस्तव: cavilling | सामर्थ्यं: power | ततो: than this | दुःखतरं: more painful | नु: indeed | किम्: what
GitaCentral 中文
你的敌人,贬低你的力量,将说出许多污言秽语;还有什么比这更痛苦的呢?
🙋 中文 Commentary
词义:阿瓦恰瓦丹 - 不该说的话,查 - 和,巴洪 - 许多,瓦迪尚蒂 - 将会说,塔瓦 - 你的,阿希塔 - 敌人,宁丹塔 - 诽谤,塔瓦 - 你的,萨马尔蒂亚姆 - 能力,塔塔 - 比这,杜卡塔拉姆 - 更痛苦,努 - 确实,金 - 什么。斯瓦米·希瓦南达的注释:没有什么比这样遭受诽谤更令人难以忍受和痛苦的了。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
2.36. 你的敌人将用难以启齿的言语贬损你的能力,还有什么比这更痛苦的呢? 释论:"难以启齿的言语……"此处"阿希塔"指心怀恶意的敌人。如难敌、难降、迦尔纳等,虽你未存敌意,他们却心怀怨恨欲加害于你。他们明知你是威震八方的勇士,却偏要诋毁你的武勇,讥讽道:"此人不过阉懦之辈!看哪!临阵之际竟畏缩不前!他岂能立于我等面前?安敢与我等交锋?"如是,为令你悲愤、搅乱你心绪,他们将吐出无数不堪入耳之辞。你如何承受这般言语?"更有何痛胜于此?"——世间岂有比这更甚的悲苦?常言道:当人遭卑劣之徒轻蔑时,往往因不堪其辱,凭己身才勇奋力相搏,终至殒命。同理,当你蒙受敌人不公之蔑视时,必不能忍受,遂在激情驱使下投身战阵。你至今克制不战,然若彼时冲动赴战,又将如何承受随之而来的滔天责难? 关联:在前四颂阐明不战之失后,至尊主于此后两颂中,将开示奋战之得。