BG 2.36 — Σάνκυα Γιόγκα
BG 2.36📚 Go to Chapter 2
अवाच्यवादांश्चबहून्वदिष्यन्तितवाहिताः|निन्दन्तस्तवसामर्थ्यंततोदुःखतरंनुकिम्||२-३६||
αβατσγιαβαδαμστσα βαχουνβαδισγιαντι ταβαχιταχ . νινδαντασταβα σαμαρθγιαμ τατο δουχκχαταραμ νου κιμ ||2-36||
अवाच्यवादांश्च: words that are improper to be spoken | बहून्वदिष्यन्ति: many | तवाहिताः: thy | निन्दन्तस्तव: cavilling | सामर्थ्यं: power | ततो: than this | दुःखतरं: more painful | नु: indeed | किम्: what
GitaCentral Ελληνικά
Οι εχθροί σου θα προφέρουν πολλά προσβλητικά λόγια, δυσφημώντας τη δύναμή σου. Τι θα είναι πιο οδυνηρό από αυτό;
🙋 Ελληνικά Commentary
Σημασία λέξεων: अवाच्यवादान् (ακατάλληλα λόγια), च (και), बहून् (πολλά), वदिष्यन्ति (θα πουν), तव (σου), अहिताः (εχθροί), निन्दन्तः (επικρίνοντας), तव (σου), सामर्थ्यम् (δύναμη), ततः (από αυτό), दुःखतरम् (πιο επώδυνο), नु (πράγματι), किम् (τι). Σχόλιο: Δεν υπάρχει πραγματικά πόνος πιο ανυπόφορος και βασανιστικός από αυτόν που προκαλείται από τη συκοφαντία.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
2.36. Οι εχθροί σου θα προφέρουν πολλά ανείπωτα λόγια, υποτιμώντας την ικανότητά σου. Τι θα μπορούσε να είναι πιο οδυνηρό από αυτό; Σχόλιο: «Ανείπωτα λόγια...» Ο όρος «αχίτα» αναφέρεται σε εχθρό, σε κάποιον που επιθυμεί το κακό. Οι εχθροί σου όπως ο Ντουριόντχανα, ο Ντουσασάνα και ο Κάρνα, αν και εσύ δεν τρέφεις εχθρότητα απέναντί τους, αυτοί κουβαλούν εχθρικά αισθήματα και επιζητούν την βλάβη σου. Γνωρίζουν την ικανότητά σου — ότι είσαι ένας ισχυρός πολεμιστής. Ωστόσο, γνωρίζοντας αυτό, θα συκοφαντήσουν την ανδρεία σου, λέγοντας: «Είναι ένας ευνούχος. Ιδού! Αποσύρεται την ίδια στιγμή της μάχης! Μπορεί να σταθεί μπροστά μας; Μπορεί καν να πολεμήσει εναντίον μας;» Με αυτόν τον τρόπο, για να σου προκαλέσουν θλίψη και να ανάψουν αναταραχή μέσα σου, θα προφέρουν αμέτρητα ανείπωτα λόγια. Πώς θα αντέξεις τον λόγο τους; «Τι θα μπορούσε να είναι πιο οδυνηρό από αυτό;» — Ποια μεγαλύτερη, πιο φρικτή θλίψη θα μπορούσε να υπάρξει; Διότι παρατηρείται ότι όταν ένας άνθρωπος περιφρονείται από ανάξιους ανθρώπους, δεν μπορεί να αντέξει την προσβολή και, ωθούμενος από την ίδια του την αρετή και ανδρεία, καταβάλλει μέγιστη προσπάθεια και χάνει τη ζωή του. Ομοίως, όταν εσύ περιφρονήσεις πλήρως και άδικα από τους εχθρούς σου, δεν θα μπορέσεις να το αντέξεις και, φλεγόμενος από το πάθος, θα ριφθείς στη μάχη. Έχεις εμποδίσει τον εαυτό σου από το να πολεμήσεις μέχρι τώρα, αλλά όταν ριφθείς παρορμητικά στη μάχη εκείνη τη στιγμή, πώς θα αντέξεις τον αμέτρητο μομφό που θα ακολουθήσει; Σύνδεση: Έχοντας εξηγήσει την απώλεια από το να μην πολεμάς στις προηγούμενες τέσσερις στίχους, ο Κύριο