BG 2.36 — Sankhya Yoga
BG 2.36📚 Go to Chapter 2
अवाच्यवादांश्चबहून्वदिष्यन्तितवाहिताः|निन्दन्तस्तवसामर्थ्यंततोदुःखतरंनुकिम्||२-३६||
avācyavādāṃśca bahūnvadiṣyanti tavāhitāḥ . nindantastava sāmarthyaṃ tato duḥkhataraṃ nu kim ||2-36||
अवाच्यवादांश्च: words that are improper to be spoken | बहून्वदिष्यन्ति: many | तवाहिताः: thy | निन्दन्तस्तव: cavilling | सामर्थ्यं: power | ततो: than this | दुःखतरं: more painful | नु: indeed | किम्: what
GitaCentral Türkçe
Düşmanların, gücünü kötüleyerek birçok hakaret dolu söz söyleyecekler. Bundan daha acı verici ne olabilir?
🙋 Türkçe Commentary
Kelime anlamları: अवाच्यवादान् (uygunsuz sözler), च (ve), बहून् (birçok), वदिष्यन्ति (söyleyecekler), तव (senin), अहिताः (düşmanların), निन्दन्तः (eleştirerek), तव (senin), सामर्थ्यम् (gücün), ततः (bundan), दुःखतरम् (daha acı verici), नु (gerçekten), किम् (ne). Yorum: İftiradan kaynaklanan acıdan daha dayanılmaz ve eziyet verici bir acı gerçekten yoktur.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
2.36. Düşmanların, senin kapasiteni küçümseyerek, akla hayale gelmez birçok söz söyleyecekler. Bundan daha acı ne olabilir? Yorum: "Akla hayale gelmez sözler..." 'Ahita' terimi, kötülük dileyen bir düşmanı ifade eder. Duryodhana, Dushasana ve Karna gibi düşmanların, sen onlara düşmanlık beslemesen de, kendileri düşmanlık besler ve sana zarar vermek isterler. Senin kapasiteni—yani güçlü bir savaşçı olduğunu—bilirler. Ancak bunu bile bile, "O sadece bir hadım. Bakın! Tam savaş anında geri çekildi! Önümüzde durabilir mi? Bize karşı savaşabilir mi?" diyerek senin savaş yeteneğine iftira atacaklar. Seni üzmek ve içinde kargaşa alevlendirmek için bu şekilde sayısız, akla hayale gelmez sözler sarf edecekler. Onların bu sözlerine nasıl dayanacaksın? "Bundan daha acı ne olabilir?"—Bundan daha büyük, daha korkunç bir acı olabilir mi? Zira gözlemlenmiştir ki, bir insan değersiz kişiler tarafından aşağılandığında, bu hakareti kaldıramaz ve kendi yetkinliği ve cesaretiyle harekete geçerek sonuna kadar çabalar ve helak olur. Aynı şekilde, sen de düşmanların tarafından tamamen ve haksız yere aşağılandığında, buna dayanamayacak ve tutkuyla alevlenip savaşa atlayacaksın. Şimdiye kadar savaşmaktan kaçındın, ancak o anda dürtüsel bir şekilde savaşa atıldığında, ardından gelecek olan muazzam kınamalara nasıl katlanacaksın? Bağlantı: Önceki dört ayette savaşmamanın kaybını açıklayan Rab, şimdi sonraki iki ayette savaşmanın kazancını açıklamaktadır.