BG 2.8 — 桑克亚 瑜伽
BG 2.8📚 Go to Chapter 2
हिप्रपश्यामिममापनुद्याद्यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम्|अवाप्यभूमावसपत्नमृद्धंराज्यंसुराणामपिचाधिपत्यम्||२-८||
na hi prapashyāmi mamāpanudyād yaqqhokamuqqhoshanamindriyānām . awāpya bhūmāwasapatnamriddhang rāzhyang surānāmapi qādhipatyam ||2-8||
न: not | हि: indeed/for | प्रपश्यामि: I see | ममापनुद्याद्: my | यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम्: that | अवाप्य: having obtained | भूमावसपत्नमृद्धं: on the earth | राज्यं: dominion | सुराणामपि: over the gods | चाधिपत्यम्: and
GitaCentral 中文
因为,即使我获得了地球上繁荣无匹的王国,甚至获得了对众神的主权,我也看不到任何方法可以消除这使我感官干涸的悲伤。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
2.8. “即使我获得地上无与伦比的繁荣王国,甚至获得天界诸神的主权,我也看不出这能消除正使我感官枯竭的悲伤。” 注释:【阿周那认为,主或许会认为若他参战便能获胜,胜利后将获得王国,这能消除他的焦虑悲伤并带来满足。但由于悲伤,我的状态是即便获得胜利,我也看不出自己的悲伤能被消除。】 “即使我获得地上无与伦比的繁荣王国”——即便我获得财富谷物充盈、无荆棘刺扰的国土,即臣民安乐富足、无所匮乏、没有敌患的王国——纵得如此国度,我的悲伤仍无法消除。“甚至获得天界诸神的主权”——莫说人间小王国的微末享乐,即便获得帝释天界的神圣国度及其天界享乐,我的悲伤、痛苦与焦虑依然无法消除。 在第一章中,阿周那曾表明他既不求胜利,亦不求王国,甚至不求安乐;因为得此王国有何益?得彼享乐有何益?生存又有何益?我们为之求取王国、享乐与安乐之人,正是此刻立于阵前待戮者(1.32-33)。此处阿周那言道,纵使得获地上财富谷物充盈、无荆棘刺扰的王国,乃至天界主权,其悲伤仍无法消除,无法借此获得安乐。彼处(1.32-33)阿周那退战乃因亲族眷恋之情占主导。而此处发生的退却,则源于其自身灵性福祉之情的生起。故二者退却之性质实有云泥之别。 “我也看不出这能消除正使我感官枯竭的悲伤”——仅是对亲族殒命的忧惧已令我如此悲伤,待其真正亡故时我又将何等哀恸!若我之悲伤仅因王国而起,则得国自可消解;然因忧惧家族毁灭而生之悲,岂能因得国而消除?非但不能消除,此悲反将愈盛;因若众人皆战死沙场,所得王国将由谁享?于何人尚有意义?故纵得地上王国与天界主权,这正使我感官枯竭的悲伤亦无法消除。 上下文衔接——在陈述“纵得世间物欲亦无法消除我之悲伤”后,桑贾亚于下偈继续描述阿周那后续所为。